Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шавӗ (тĕпĕ: шав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫарсем ҫынсен хавхалануллӑ шавӗ витӗр пӗр чарӑнмасӑр иртеҫҫӗ.

Сквозь вдохновенный людской гул безостановочно проходили войска.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эскадрильӑсен шавне ҫӗр ҫинчи артиллери шавӗ хупласа хурать.

Гул эскадрилий заглушался гулом наземной артиллерии.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Минометсемпе хӗрӗх пилӗк миллиметрлӑ тупӑсенчен пенине крепоҫсене ҫӗмӗрмелли улӑп-тупӑсен йывӑр шавӗ хупласа хурать.

Хлопающие удары минометов, гулкие выстрелы мелкокалиберных терялись в тяжелых вздохах орудий крупных калибров.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак туса пӗтермен Морава каҫҫи ҫывӑхӗнче сарӑлакан вӑйлӑ ҫемӗсенче боецсене пулас ҫӗнтерӳсен шавӗ, майри савӑнӑҫлӑ аслати кӗрлевӗ илтӗнсе тӑрать.

Шум предстоящих триумфов, радостных майских громов уже слышался бойцам в этих могучих ритмах, несущихся над моравской незаконченной переправой.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫил унӑн ятне каласа пӑшӑлтатать, вӑл лерен, Тисса леш енчен, ҫапӑҫусен шавӗ вӑйсӑррӑн илтӗнекен ҫӗрте», Юрий сассине илсе килет.

Ветер шепчет ее имя, это он доносит слова Юрия, оттуда, из-за Тиссы, где глухо рокочут бои.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапӑҫу шавӗ таҫта уялла, сылтӑмалла тата сулахаялла, куҫса пырать, моторсем кӗрлени вӑйланать, ҫунтарса янӑ ӗне вити хыҫӗнчен сасартӑк нимӗҫ салтакӗсен ушкӑнӗ сиксе тухать.

Шум боя катился где-то в поле, правее и левее поместья, гул моторов усиливался: и вдруг из-за стены сожженного коровника выскочила группа немецких солдат.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Моторсен шавӗ вӑйланса пырать.

Гул моторов нарастал.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн ӳпкисене цехри тимӗр сывлӑш кирлӗ пулнӑ, унӑн хӑлхисене — тимӗрҫ лаҫҫиичи мӑлатуксен хаваслӑ шавӗ, унӑн чунне — ӗҫ кирлӗ пулнӑ.

Его легким нужен был железный воздух цеха, его ушам — веселый звон молотов в кузнице, его душе — труд.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Моторсен вӑйлӑ шавӗ шанӑҫа ҫӗклентерсех, хӑпартсах пырать.

Мощное пение моторов вселяло уверенность в успехе.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лӑпкӑ ҫанталӑкра кимӗ ҫинче ишнӗ пекех вӗҫҫе пыратӑн, моторсен шавӗ кӑна васкавлӑ вӗҫни ҫинчен аса илтерет.

Плывёшь, как на лодке в тихую погоду, и лишь шум моторов говорит о стремительной быстроте.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Примус шавӗ пирӗн самолёт моторӗн шавне те хупласа лартнӑ, ҫавӑнпа вӗсем пирӗн мотор шавне те часах илтеймен пулнӑ.

Шум примуса заглушал шум нашего мотора, поэтому они его не сразу услышали.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Иван Дмитриевич Папанинпа унӑн юлташӗсем те: хӑҫан мотор шавӗ илтӗнӗ-ши тесе, чӑтӑмсӑррӑн кӗтнӗ.

Иван Дмитриевич Папанин и его товарищи в свою очередь нетерпеливо прислушивались: когда же, наконец, донесется гул мотора.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мотор шавӗ унта пурӑнакансене пурне те хускатнӑ.

Шум мотора взбудоражил все население.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапӑҫусен шавӗ Царицын патӗнче кӗрленӗ.

Гремели бои под Царицыном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хумсен шавӗ витӗр ҫынсен сассисемпе мотор кӗрлени илтӗнсе кайрӗ.

Сквозь шум волн прорвались голоса и рокот моторки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс енчен чарӑнма пӗлмен хумсен шавӗ илтӗнет.

С моря доносился неумолчный плеск волн.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах унӑн шавӗ татах вӑйланчӗ, ҫӗре чӗтретет.

Но шум нарастал, словно обвал.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтан нимӗн те чухласа илме пулмарӗ, ҫак шав темле питӗ вӑйлӑ та паллӑ ӗҫ пулса иртнине систернине ҫеҫ туйса илчӗҫ: те тинӗс шавлани ку, те пысӑк ҫапӑҫу шавӗ.

Сначала ничего нельзя разобрать, чувствуется лишь, что шум этот означает нечто огромное и значительное: не то бушующее море, не то грохот большого сражения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролив ҫинчи ҫул катаранах курӑнса выртать — пӗр вӗҫӗмсӗр ҫутӑ тӗттӗме сирсе, сула ҫутатса тӑрать; ҫул ҫинче ҫӗрле те пӗр чарӑнмасӑр ҫӳренин шавӗ илтӗнет.

Издали виднелась дорога через пролив — цепочка огней, рассекающая мглу, оттуда доносился неясный шум движения, не прекращавшегося и ночью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсен сассипе моторсен шавӗ пӗрлешсе ҫав тери вӑйлӑ та хаяр кӗвӗ пулса тӑрать.

Голоса людей и моторов сливались в одну грозную, воинственную музыку штурма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех