Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑннине (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк ӗҫе тытӑннине пула Микинӗн эрнипех ҫӳҫне турама вӑхӑт пулман.

Ему, занятому большими делами, некогда было и причесаться всю эту неделю.

Выртнӑ тулӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 20–21 с.

Эсӗ ҫине тӑрсах вӗренме тытӑннине куратӑп.

Я вижу, ты поймал быка за рога.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах вӑл алла кирка илсе чул стенана ватса шӑтарма тытӑннине курсан, эпӗ ӑнлантӑм та, ӑна мухтаса ыр сунмасӑр чӑтса тӑма та пултараймарӑм.

Но я не мог не понять его, не поздравить и не осыпать его похвалами, когда увидел, что он взялся за кирку, чтобы пробить скалу.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ывӑнни ҫине персе, Воропаев малтан каяс темерӗ, анчах, юлашкинчен, килӗшрӗ, машина совет делегацийӗ вырнаҫнӑ дворец патнелле улӑхма тытӑннине асӑрхасан, вӑл пӗчӗк ача пекех хӑраса ӳкрӗ.

Воропаев сначала отказывался, ссылаясь на усталость, но в конце концов должен был уступить и по-мальчишески оробел, заметив, что машина взбирается к тому дворцу, где разместилась советская делегация.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Старикӗн сӑмса ҫунаттисем выляма тытӑннине кура, Воропаев калаҫӑва лӑпкӑрах япаласем енне, эрех тӑвас ӗҫ ҫине куҫарма тӑрӑшрӗ.

И тут Воропаев, заметив, как широко раздуваются у старика ноздри, постарался как можно скорее перевести разговор на мирные темы виноделия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калаҫнӑ май, Воропаев Сердюкӑн нимӗнпе те интересленменнине кӑтартакан пичӗ ҫуталма, уҫӑлма тытӑннине, вӑл, ҫамкине пӗрӗнтерсе, пирусне темиҫе хут ӗме-ӗме илнине асӑрхарӗ.

Говоря, Воропаев подметил, как на равнодушном лице Сердюка заиграли первые зайчики, как он нахмурил лоб и несколько раз подряд затянулся махоркой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑн ҫинчен аса илсен, унӑн кӗлетки халӗ те сӑрӑлтатма тытӑнать, тӑнлавсенче юн тапма пуҫлать, вӑй-халӗ те хутшӑнма тытӑннине туять вӑл.

Даже сейчас, когда он вспоминал об этом, тело его покрывалось нервными пупырышками, кровь начинала стучать в висках и он чувствовал, как прибывают в нем соки жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Мӗн кӑшкӑрмалли пур, ҫитрӗмӗр ӗнтӗ, — тивӗҫлӗн хирӗҫлерӗ Варвара, анчах сывмар ҫын алӑ ҫине тӑма тытӑннине кура, вӑл икӗ пӳрнине ҫӑварне чикрӗ те хӑлхана ҫурас пек шӑхӑрса ячӗ.

— Чего кричать-то, когда доехали, — резонно возразила Варвара, но, видя, что больной поднимается на руках, вложила два пальца в рот и пронзительно свистнула.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эсир ҫав вулканран пуҫласа тӗпчеме тытӑннине эпӗ пӗтӗмӗшпех ырлатӑп, — терӗ вӑл, — эсир унта питех те хаклӑ, паллӑ сӑнавсем туса килме пултаратӑр.

— Я вполне одобряю, господин Лиденброк, что вы начнете с этого вулкана, — сказал он, — вы соберете там обильную жатву замечательных наблюдений.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ хӑйӗн хыҫӗнче тенкелсем ҫинче ларакан ҫынсем хускалма тытӑннине сисрӗ, вӗсем тем ҫинчен пӑшӑлтатрӗҫ, ҫав фарфортан тунӑ пек курӑнакан ҫыннӑн тӗссӗр сӑмахӗсен танатинчен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек хускалкаларӗҫ.

На скамьях, сзади себя, мать чувствовала оживление, люди тихо шептались о чем-то и двигались, как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ сана каларӑм-ҫке — халӑх ӗҫе хӑй аллипе тума тытӑннине пӗлтерет ку, тесе.

Я тебе говорил — это народ собственноручно начинает.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫук, тусӑм, эсӗ ӑна хӑйсен ҫарӗ каялла ыткӑнма тытӑннине, вӗсем епле тарнине, выҫса вилнине, ҫеҫенхирте йӑванса выртнине, кашни тӗмӗ хыҫӗнчен, кашни вӑрмантан вӗсем ҫинелле ҫынсем сенӗксемпе, пуртӑсемпе сиксе тухнине курма май пар!

Нет, ты дай ему посмотреть, как их армия назад покатится, как они будут подыхать с голоду; как из-за кустика, из каждого лесочка будут выскакивать на них люди с вилами, с топорами!

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗнпе сывпуллашнӑ чух унӑн шурӑ аллисем чӗтренине, сасси тытӑннине, пӑлханнипе куҫӗсем тӗксӗмленнине аса илчӗ, йывӑр шухӑшсемпе асапланнӑ каҫсене, аманнисен транспорчӗсене ӑсатнӑ чух кашнинчех хӑранине, юнран, асапран, вилӗмрен хӑранисене аса илчӗ.

Ее дрожащие белые руки, когда она прощалась с ним, ее срывающийся голос, ее большие, потемневшие от волнении глаза; и свои ночи, полные тяжких размышлений, и страх, которого он не мог преодолеть, страх перед каждым новым транспортом раненых, перед кровью, страданием, смертью.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна пӑр авӑнма пуҫланине хӑйӗн айӗнче тӗпсӗр шывлӑ шӑтӑк пулма тытӑннине туйрӗ.

Олена почувствовала, что он колеблется, что под ней открывается водная пропасть.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тутӑр ҫыхӑр, — тесе астутарчӗ Саша, амӑшӗ алӑк патнелле пӗр кофтӑпа юбкӑпа кӑна кайма тытӑннине кура.

— Платок-то возьмите, — напомнил Саша, видя, что она направилась к дверям, как стояла, в юбке и кофте.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав каҫхинех Шура заводсенче каллех ҫынсене тыта-тыта хупма тытӑннине пӗлчӗ.

В тот же вечер Шура узнала, что на заводах опять начались аресты.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын ҫак хӗре ытларах та ытларах савма тытӑннине туйма пуҫларӗ.

Драницын испытывал все возрастающую нежность к этой девушке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм йывӑрлӑхсене ун пек кӑтартса пама никам та пултараймасть, анчах ҫынсем хӑйсем йывӑр ӗҫе тытӑннине пӗлсе тӑма тивӗҫ…

Так обрисовать все трудности, как он, не сумеет никто, а люди должны знать, что берутся за трудное дело…

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Мурман» пӑс чаршав витӗр тухсан, ҫынсем пысӑк баржа хыҫӗнчен хӑвӑрт перекен пӗчӗк тупӑллӑ катер тухса, «Могучий» еннелле пыма тытӑннине курчӗҫ.

Когда «Мурман» прошел сквозь завесу пара, люди увидели, что из-за тяжелой баржи, служившей противнику заслоном, вынырнул катер с мелкокалиберной скорострельной пушкой и ринулся на «Могучего».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Хӑвӑр мӗн тума тытӑннине палӑртрӑр.

— Обнаружили решение ваше.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех