Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫиелти (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ҫиелти тумтирӗ айӗнчен ҫитса кӗпе ҫухисем курӑнаҫҫӗ.

Из-под которых виднелись ситцевые косоворотки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Типсе, хытса кайнӑ ҫӗр парӑнасшӑн пулмарӗ, тимӗре хӑй ӑшне кӗртмерӗ, анчах тимӗр ҫавах та ҫиелти сие шӑтарса кӗрсен, ҫӗр тӗпренчӗ, ванса пӗчӗк чӑмаккасене пайланчӗ.

Сухая, закаменевшая земля сопротивлялась, не пускала в себя железо, но когда оно все же пробивало кору, земля крошилась и развали-балась на куски.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Ҫиелти сий тӗпренме пултараймасть, ӑна тӗпретме хӑтланни усӑсӑр, ӑна пӗтерес пулать. Ӑна предплужникпе пӗтереҫҫӗ».

«Верхняя часть пласта неспособна крошиться, и бесполезно пытаться ее крошить, от нее надо избавиться. Избавляются при помощи предплужника».

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан вӑл чи ҫиелти тетрадьне уҫнӑ та, «Вий» вуланӑ чухнехи пекех, хыттӑн вулама пуҫланӑ.

И, раскрыв верхнюю тетрадку, он начал читать так же громко и раздельно, как читал «Вия».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вестибюлре лакейсем килнӗ хӑнасен ҫиелти тумтирӗсене хываҫҫӗ.

В вестибюле лакеи снимали с них верхнее платье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ пӗр имҫам сутма кайсаччӗ, шӑл ҫинчи эрех чулне тасатакан эмел — тасатасса вӑл чӑнах та тасатать, анчах шӑлӑн ҫиелти сийне те ҫисе ярать, — эпӗ унта пӗр каҫ ытларах тытӑнса тӑтӑм, кӗҫ-вӗҫ тухса шӑвӑнас тенӗччӗ, хула хӗрринче сире тӗл пултӑм, эсир мана хӑвалаҫҫӗ, пулӑшӑр терӗр.

— Да вот, продавал я одно снадобье, для того чтобы счищать винный камень с зубов — счищать-то оно, положим, счищает, но только и эмаль вместе с ним сходит, — и задержался на один вечер дольше, чем следует; и только-только собрался улизнуть, как повстречал вас на окраине города и вы мне сказали, что за вами погоня, и попросили вам помочь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хут тӗркине пичет валли хатӗрлесси вара кӑткӑсрах ӗҫ: ҫиелти ванчӑк е лӳчӗркенчӗк хут сийне хӑвӑрт вистемелле те ӑна машина ҫине вырнаҫтармалла.

Куда сложнее подготовить рулон к печати: быстро снять с него верхний, побитый слой бумаги, а затем закрепить на машине.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫиелти тӑпра сийӗ чӑнласах та вӗри тӑрать.

В самом деле, температура верхних слоёв почвы была очень высока.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чул таткисем ҫиелти алӑ ҫине юлнӑ, ылтӑнпала хӑйӑр тӗпнелле аннӑ; чӳхеннӗ тӑпран иккӗмӗш пайӗ шывпа юхса тухнӑ, унтан вара ӑна ҫӗр ҫине тӑкнӑ.

Камни оседают на первом решете, золотой песок проскальзывают на следующие; вымытая порода уносится водой во второе отделение и оттуда выплёскивается на землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылтӑн тӑприне пӗрремӗш пайӗн ҫиелти али ҫине сапаласа тӑкнӑ та ӑна шывпа сапнӑ, вара ӑна тытса силленӗ, тӗрӗсрех каласан, сӑпка пек сиктернӗ.

Порода насыпается на верхнее решето первого отделения, поливается водой, и всю коробку встряхивают, вернее, покачивают, как люльку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, хумсем киле-киле ҫапсан, вӗсен ҫиелти пайӗсем пӗтӗмӗшпех тӗшӗрӗлсе анаҫҫӗ.

И своими ударами вызывали обвалы верхних его частей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗпе-йӗм, алшӑлли, супӑнь тупса кӑлартӑм та хамӑн ҫиелти тумтире пӑхса тӗрӗслерӗм.

Достал белье, полотенце, мыло и осмотрел свою верхнюю одежду.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ашшӗ пекех тӑлине тирпейлӗ чӗркенӗ, атӑ тӑхӑннӑ, кивӗ картус пуҫне лартнӑ, анчах картусӗн сӑмси икӗ пая уйрӑлнӑ пулнӑ: ҫиелти сӑран сийӗ ҫӳлелле каҫӑрӑлса кайнӑ, аялти сийӗ сӑмса таранах усӑнса аннӑ.

Он хорошо, по-отцовски, обернул вокруг ног портянки, вправил в сапоги, картузик надел такой старый, что козырек его разделился надвое: верхняя кожаная корочка задралась выше солнца, а нижняя спускалась почти до самого носика.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку повеҫсенче писателӗн реализмла маҫтерлӑхӗ ҫӗнӗ пусӑма хӑпарать, вӑл, хула художникӗ пулса, столицӑри социальнӑй контрастсене лайӑх уҫса парать, капитализмла хулан ҫиелти илемӗ суя япала кӑна пулса тӑнине кӑтартать.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫыннӑн ҫиелти уйрӑмлӑхне ҫеҫ ӳкерсе памалла, пит-куҫа пӗтӗмӗшпе илсе кӑна тумалла, тӗплӗ пӑхсан ҫеҫ курӑнакан енӗсене кӑтартмалла мар; пӗр сӑмахпа каласан, ҫынна тӗпӗ-йӗрӗпе сӑнаса тума пӑртак та май ҫук.

Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться кистью в утонченные подробности; одним словом, следить природу в ее окончательности было решительно невозможно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫутӑ ҫутмалли кнопкӑпа юнашар календарь ҫакӑнса тӑрать, календарӗн ҫиелти, тусанланнӑ листи ҫинче «Июнӗн 22-мӗшӗ» пулнӑ.

Рядом с выключателем висел отрывной календарь, и на верхнем запылившемся листочке было «22 июня».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, ҫиелти листа ҫинчи тусана вӗрсе тасатрӗ те, ик-виҫӗ сӑмах вуласа тухрӗ.

Он сдунул с верхнего листочка пыль и прочитал несколько слов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тӗкӗр ҫине пӑхсан ҫиелти ҫитменлӗхсем анчах курӑнаҫҫӗ ҫав.

— В зеркало видны только внешние изъяны.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫиелти кӑпӑкне вӗркелерӗ те тытӑнчӗ сӗте лӗрккеме.

Подул сверху на пенку и принялся пить молоко.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Малтан вӑл ӑна ҫӑкӑр тата сырӑн ҫиелти кӑвакарса кайнӑ хуппине, унтан аш татӑкӗ, пӗчӗк кукӑлӗн ҫуррине, чӑх шӑммисене панӑ, анчах Каштанка, выҫса кайнипе, вӗсене пурне те ҫав тери хӑвӑрт ҫисе янӑ, тутине те пӗлсе юлайман.

Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей, а она с голодухи все это съела так быстро, что не успела разобрать вкуса.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех