Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана вӑл хӑйӗн ҫуртне илсе кайрӗ те, эпӗ ҫине тӑрсах ыйтнипе, мана чӳречисем картишнелле тухакан чи ҫӳлти хутри пӳлӗмне вырнаҫтарчӗ.

Он провел меня к своему дому и, по настойчивой моей просьбе, поместил в самом верхнем этаже, в комнате, выходящей окнами во двор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫӗр ҫине выртрӑм, пите иккӗмӗш хучӗн чӳречисем патне ҫывхартрӑм, ҫапла майпа калама та ҫук чаплӑ пӳлӗмсене куртӑм.

Там я лег на землю и приблизил лицо к окнам среднего этажа; таким образом я получил возможность осмотреть роскошнейшие палаты, какие только можно себе представить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Дача чӳречисем ҫутӑ.

Окна дачи были освещены.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫуркунне ҫитсен унӑн чӳречисем яр уҫӑлса каяҫҫӗ, шкултан вара ачасен хаваслӑ шавӗпе кулли янӑраса илтӗнет.

Когда наступает весна и раскрываются окна, из школы доносятся звонкие голоса и веселый смех детворы.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чӳречисем хӗвеле хирӗҫ; уҫса янӑ ҫӳхе шторӑсем витӗр чӑтма ҫук вӗри, ҫутӑ пайӑркисем пӗҫертеҫҫӗ, вӗсен ҫутти урайне сарнӑ ковер ҫине, мӑйӑр йывӑҫҫинчен эрешлентерсе тунӑ ҫырмалли пысӑк сӗтел ҫине, кӗмӗл тӗслӗ сарлака погонсем ҫине ӳкет.

Окна — на солнечную сторону; сквозь опущенные прозрачные палевые шторы бьют неуемно жаркие, яркие лучи, ложась бликами на ковер, застилающий пол, на письменный стол — резной, ореховый, громадный, — на серебряные широкие погоны.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йывӑҫ ҫурт, пӳрт ҫийӗ чӑнкӑ — чӳречисем тарӑн юр айне путнӑ.

Дом — бревенчатый, крутокрыший — по самые окна осел в сугробы.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Залӑн чӳречисем ҫинче — тюлевӑй шурӑ карӑмсем, карӑмсем ҫинче кӗтӳҫсем шӑхлич калаҫҫӗ, мӑйран хӑю ҫыхса янӑ сурӑхсем ҫӳреҫҫӗ.

На окнах гостиной — тюлевые гардиночки белые, на гардиночках пастушки играют на дудочках и пасутся овечки с ленточками на шее.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сашка, ял вӗҫнерех пурӑнаканскер, малтанхи граната ҫурӑлсан хӑйсен пӳрт чӳречисем пӗтӗмпех ванни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Сашка, живший ближе других к этому краю деревни, рассказал, что от первого взрыва у них в избе вылетели все стекла.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӳлӗм чӳречисем пӗчӗк, чӳрече кантӑкӗсем ҫаврака та тӗксӗм, уҫӑлакан кантӑкне ҫӳлелле ҫӗклемесӗр вӗсем витӗр тулалла пӑхма та ҫук, — кун пек кантӑксем халӗ авалхи чиркӳсенче ҫеҫ тӗл пулаҫҫӗ.

Окна в светлице были маленькие, с круглыми тусклыми стеклами, какие встречаются ныне только в старинных церквах, сквозь которые иначе нельзя было глядеть, как приподняв надвижное стекло.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ял Совечӗпе колхоз правленийӗн чӳречисем кӑна ҫутӑ.

Лишь в сельсовете да в правлении колхоза ярко светились окна.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Машинӑн брезентран тунӑ тӑррипе слюда чӳречисем шӑтӑк-шатӑк пирки вӗсене шофер ҫӗклемерӗ.

Брезентовый верх был весь дырявый, потому-то его и не подняли во время сборов в дорогу.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӑвайт ҫути ҫырма ҫине хӗрлӗллӗ-сарӑллӑ лаптӑксем пулса ӳкнӗ, вӑл лаптӑксем лӑпкӑ шыв ҫинче те, пӑрахут рубкин чӳречисем ҫинче те вӗлтлетсе тӑнӑ.

Отблеск костра упал на реку красными и желтыми пятнами, они трепетали на спокойной воде и на стеклах окон рубки парохода.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта та, кунта та ик енӗпех ялсем курӑна-курӑна кайнӑ, пӳртсен чӳречисем ҫинче тата улӑм ҫивиттисем ҫинче хӗвел вылянӑ; симӗс йывӑҫсем хушшинче чиркӳ хӗресӗсем йӑлтӑртатнӑ, ҫил арман ҫунаттисем юлхавлӑн ҫаврӑннӑ, завод мӑрйинчен хура тӗтӗм явӑнса хӑпарнӑ.

То тут, то там, по горе и в лугах, являются селенья, солнце сверкает на стеклах окон изб и на парче соломенных крыш, сияют, в зелени деревьев, кресты церквей, лениво кружатся в воздухе серые крылья мельниц, дым из трубы завода вьется в небо.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир клуб чӳречисем патне тӑрӑнса шалалла пӑхатпӑр.

Мы обступили окна клуба и прижались носами к стёклам.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир пӗр отель патне ҫитсе чарӑнтӑмӑр, унӑн йышлӑ чӳречисем ҫап-ҫутӑ вутпа йӑлкӑшаҫҫӗ.

Мы подкатили к отелю, сверкавшему множеством ярко освещенных окон.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Каллех ача-пӑчасен хаваслӑ кулли илтӗнет, пирӗн шкулсемпе университетсен ҫутӑ чӳречисем ҫинче каллех хӗвел ялтӑртатать.

Снова слышится смех детворы, и солнце отражается в светлых окнах наших школ и университетов.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав картишне хирӗҫ ишӗлнӗ, пӗр туснӑ ҫурт пурччӗ, унӑн чӳречисем те, алӑкӗ те ҫукчӗ ӗнтӗ.

Напротив дворика стояло разбитое здание без окон и дверей.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Икӗ енӗпе те ҫӳлӗ ҫуртсем, чӳречисем темӗн чухлех, йӗри-тавра трамвайсем чӑнкӑртатаҫҫӗ, автомобильсем тӗрлӗ сасӑпа кӑшкӑртаҫҫӗ.

Дома с двух сторон высокие: всё окошки, окошки. Кругом трамваи звенят, автомобили кричат гудками всякими.

Мускав урамӗсем мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Палланӑ урамсем часах трамвай чӳречисем умӗнчен мӗлтлетсе иртрӗҫ, ун вырӑнне палламан урамсем вӗҫӗ-хӗррисӗрех тӑсӑлаҫҫӗ.

Знакомые улицы пробежали мимо трамвайных окон скоро, зато незнакомым и конца не было.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпир пан ҫурчӗн чӳречисем умӗнче хурлӑхлӑн тӑтӑмӑр, ҫав вӑхӑтрах шалтан, уҫӑ чӳречесенчен, хаваслӑ музыка илтӗнчӗ, тарелкӑсем янӑрарӗҫ, ӑшаланӑ аш шӑрши кӗчӗ.

Расстроенные, мы стояли под окнами панского дома, а в это время внутри, из открытых окон, послышалась веселая музыка, звенели тарелки, доносился запах жареного мяса.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех