Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене сенаторсем хӑйсемпе пӗрле апата хисепшӗн чӗнеҫҫӗ, лешсем вара сӗтел ҫинчи тата буфетсенчи кӗмӗл куркасене вӑрлама тытӑнаҫҫӗ; паян хисепре пулнӑ, тепӗр куннех мӗнле те пулин пан патне лавӑҫа кӗрӗшсе ларкӑч ҫине лараҫҫӗ.

которых брали с собою сенаторы на обеды для почета, которые крали со стола и из буфетов серебряные кубки и после сегодняшнего почета на другой день садились на козлы править конями у какого-нибудь пана.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эпӗ пӗлетӗп, сирӗнтен хӑшпӗрисем усалланса ҫийӗнчех сырмалли тӑла валли китай сукнисемпе оксамитсене тӑпӑлтарма тытӑнаҫҫӗ.

Я знаю, есть между вас такие, что чуть бог пошлет какую корысть, — пошли тот же час драть китайку и дорогие оксамиты себе на онучи.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫамрӑк запорожец таврашӗнче хӑйсен урисемпе вӗттӗн тапӑртатса тӑватӑ ҫын — ваттисем ташласа тӑраҫҫӗ: вӗсем ҫав тери хӑвӑрттӑн айккинелле ыткӑнаҫҫӗ, ҫӳлелле, музыкантсен пуҫӗ ҫинех, сикеҫҫӗ, унтан сасартӑк аялалла хутланса, хӑйсен кӗмӗл таканлӑ атӑ кӗллисемпе хытӑ ҫӗре тапӑртаттарса, ура хуҫса ташлама тытӑнаҫҫӗ.

Около молодого запорожца четверо старых выработывали довольно мелко ногами, вскидывались, как вихорь, на сторону, почти на голову музыкантам, и, вдруг опустившись, неслись вприсядку и били круто и крепко своими серебряными подковами плотно убитую землю.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Иккӗшӗ те кулянма тытӑнаҫҫӗ.

И стали они каяться:

Тигрпа упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Икӗ тискер кайӑкӗ те пӗр вӑхӑтра антилопа патне чупса ҫитеҫҫӗ те тавлашма тытӑнаҫҫӗ.

Оба зверя в одно время подбежали к антилопе и заспорили.

Тигрпа упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӑлхавҫӑсем ярса илеҫҫӗ те ҫаксене пӗчченшерӗн ыйтса тӗпчеме тытӑнаҫҫӗ:

Восставшие схватили их и стали допрашивать порознь.

Куҫсаҫӳрен икӗ ҫын ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла калаҫса тӑнӑ хушӑра, сасартӑк сунарҫӑ курӑнса каять, унӑн йыттисем тилле те, кушака та хӑвалама тытӑнаҫҫӗ.

Так они беседовали. Вдруг, откуда ни возьмись, явился охотник, и его собаки бросились за кошкой и лисой.

Тилӗпе кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара пурте пӗр-пӗринчен ӑмӑртмалла: «Сан мӗн ӗҫ пур унта! Сан мӗн ӗҫ пур унта! Сан мӗн ӗҫ пур унта!» — тесе кӑшкӑрашма тытӑнаҫҫӗ.

И тут все орут наперебой: «А тебе-то что? А тебе-то что? А тебе-то что?»

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑслӑ ҫынсемпе чӗрчунсем пурнӑҫа, унӑн ырлӑхне мухтама тытӑнаҫҫӗ.

Тогда мудрецы стали хвалить жизнь и ее блага.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара вӗсем ҫӑкӑра пӗр-пӗринчен туртса илесшӗн харкашма тытӑнаҫҫӗ.

И началась тут между ними ссора — стали они друг у дружки хлеб отнимать.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл вӗрнине ялти хресченсем илтеҫҫӗ те пӗр-пӗринпе канашлама тытӑнаҫҫӗ:

Услыхали его лай крестьяне и стали говорить друг другу:

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн тӗртме тытӑнаҫҫӗ.

С этого начинается тканье.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ишсе каҫать те, хайхи, ӑна шурӑ казаксем хӑвалама тытӑнаҫҫӗ.

А белоказаки погоню за ним устроили.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Урра! — кӑшкӑраҫҫӗ вӑрман касакансем, ҫавӑн пек тем хулӑмӑш йывӑҫ ӳкмессерен, унтан вара каллех пуртӑ качлатни илтӗнет: вӑрман касакансем ӳкнӗ йывӑҫ тураттисене иртме тытӑнаҫҫӗ, унтан вара якатнӑ ҫул тӑрӑх ӑна ту ҫинчен юханшыва антараҫҫӗ, йывӑҫа вӑл тӳрех машина патне илсе ҫитерет.

— Ура! — кричат рубящие за каждым падением такого лесного великана. А потом опять начинается рубка, у великана обрубают ветви и по торной колее спускают под гору на реку, которая уносит его прямо к машине.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫапла вара вӗсем пӗрле пурӑнса, пурлӑх пуҫтарма тытӑнаҫҫӗ.

И стали жить да поживать, добра наживать.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кунӗ сисӗнмесӗрех иртет, тепӗр кунӗ тата хӑвӑрт иртет, юлашки виҫҫӗмӗш кунхине аппӑшӗсем хӑйсен йӑмӑкне вӑрман тискерӗ патне, тинӗс эсрелӗ патне ан кайтӑр тесе илӗртме тытӑнаҫҫӗ.

День проходит, как единый час, другой день проходит, как минуточка, а на третий день стали уговаривать меньшую сестру сестры старшие, чтоб не ворочалась она к зверю лесному, чуду морскому.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Малтан имӗш мӑнтӑр сыснасене чикеҫҫӗ, унтан ырханнисене тытӑнаҫҫӗ.

что нынешняя политика такова, что сперва заколют жирных свиней, а потом примутся и за тощих,

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аэродромран пӗр ҫирӗм километрта пирӗн самолетсем вӗсемпе ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ.

Километрах в двадцати от аэродрома наши вступают с ними в бой.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫынсем, тӗлӗннипе ахлатса ярса, алӑ ҫупма тытӑнаҫҫӗ.

Публика ахает и аплодирует.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапах та зачетсем пуҫланчӗҫ, май уйӑхӗнче экзаменсем тытӑнаҫҫӗ.

Но уже идут зачёты, а в мае начнутся экзамены.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех