Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юланут сăмах пирĕн базăра пур.
юланут (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Морис пӗрмай малалла та малалла каякан юланут ҫинчен куҫне илмесӗр, сиккипе чуптарса пынӑ.

И Морис мчался, не отрывая глаз от все удалявшейся всадницы.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑнта, юланут ушкӑнне тин ҫеҫ курнӑ пек, мустангсем хӑйсене хӑвалани ҫинчен манса, аяккалла пӑрӑнса кайрӗҫ.

Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах вара хаваслӑ юланут ушкӑнӗ ҫула тухса кайрӗ.

И тут же веселая кавалькада с мустангером во главе тронулась в путь.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, юланут ушкӑнӗ ҫывхарса ҫитрӗ.

Наконец кавалькада приблизилась.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ палласа илтӗм: ҫав юланут вӑл — Морис Джеральд.

— Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анса ларакан хӗвелӗн ылтӑн тӗслӗ ҫутӑ пайӑркисем тӗлӗнче прерире пӗр темле ушкӑн курӑнса кайсассӑн, азотея ҫинчен пӑхса тӑракансем вӑл ушкӑн ут кӗтӗвӗ пулнине часах палласа илсессӗн, вара капитанӑн урӑх иккӗленесси-тӑвасси юлман — ҫав юланут ушкӑнӗн пуҫӗнче кам пулнине вӑл пӗлнӗ.

А когда в прерии в золотых лучах заходящего солнца появилась какая-то группа и наблюдавшие с азотеи скоро различили в ней табун лошадей, у капитана не осталось больше сомнений: он знал, кто был во главе этой кавалькады.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫаврӑнса пӑхсассӑн, ҫулҫӳренсем хайсем патнелле пӗр юланут мӗнпур вӑйпа вӗҫтерсе пынине курнӑ.

Обернувшись, путники увидели всадника, мчавшегося к ним во весь опор.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пит интереслӗ йӗкӗт, — терӗ плантатор, часах хура тусан ӑшӗнче ҫухалнӑ юланут хыҫҫӑн пӑхса.

— Очень интересный малый, — сказал плантатор, глядя вслед всаднику, быстро скрывшемуся в облаке черной пыли.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑхаканӗ мӗлке тӗлӗнче пулнӑ, анчах ҫамрӑк юланут ҫапах та вӑл куҫсем калама ҫук чипер хӗрӗн питне ҫутатса тӑнине курчӗ.

Обладательница их была в тени, но все же было видно, что они озаряли лицо девушки необычайной красоты.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк юланут ӗнтӗ татах тапранса кайма тытӑнчӗ, анчах темскер ӑна хӑй лашине кӑшт чартарса тӑраттарчӗ.

Молодой всадник уже готов был снова двинуться в путь, но что-то заставило его удержать своего коня.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах виҫ-тӑват самант та иртеймерӗ, юланут каялла ҫаврӑнса килчӗ.

Но не прошло и нескольких секунд, как всадник вернулся:

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хам чыспа тупа туса калатӑп: хӑвӑр ҫитмелли вырӑна эсир хӑвӑр тӗллӗн каймашкӑн эпӗ нимле паллӑ тавраш та тупаймастӑп, — терӗ юланут, обоз хуҫи патнелле ҫаврӑнса пӑхса.

— Клянусь честью, я не могу найти никаких примет, по которым вы самостоятельно могли бы следовать к месту своего назначения! — сказал всадник, обернувшись к хозяину обоза.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сирӗн караванти йыш тӑрӑх ҫавна ҫӑмӑлах курма пулать, — терӗ юланут, негр-чурасем еннелле пӑхса илсе, кӑшт ҫеҫ сисӗнмелле мӑшкӑласа кулса.

— Это легко определить по составу вашего каравана, — сказал всадник с едва уловимой насмешкой, взглянув в сторону негров-невольников.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инҫетре юланут курӑнса кайрӗ.

Вдали появился всадник.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен инҫе те мар тепӗр юланут, обозпа пӗрле пыраканскер, пур.

На небольшом расстоянии от них — еще один всадник, сопровождающий обоз.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унпа юнашар икӗ юланут: пӗри сылтӑм, тепри сулахай енче.

Рядом с ним — два всадника: один по правую сторону, другой по левую.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳле хӑпарса ҫитсен, хӑй лаши силленсе илессине кӗтнӗ пек, пуҫсӑр юланут чарӑнса тӑрать.

Наверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах юланут шухӑша кайнине тем сирсе янӑ пек пулчӗ те, унӑн лаши васкарах ута пуҫларӗ.

Наконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, — его конь ускорил шаг.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлан хӑранине асӑрхаман пек, ӑна курман та тенӗ пек, пуҫсӑр юланут хӑй ҫулӗпе малалла каять.

Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлана юланут хӑратнӑ пулӗ, тен?

Может быть, оленя испугал всадник?

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех