Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫке (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа ӗҫке ярӑнса, хӗрарӑмсемпе ашкӑнса ҫӳреҫҫӗ те!..

Оттого и пьют и развратничают с бабами…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ывӑлӗ хуйхӑпа ӗҫке ернӗ, ӗҫе-ӗҫе кӗҫех пуҫне ҫимен, анчах, вӑхӑтра тӑна кӗрсе, Иргиз ҫинчи мӑнастыре ҫӑлӑнма тухса кайнӑ.

А сын с горя запил и чуть не погиб в пьянстве, но вовремя опомнился и ушел спасаться в скиты, на Иргиз.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякин — Игнат хӑй ывӑлӗшӗн тунсӑхласа ӗҫке ярӑнни ҫинчен, ун пек ӗҫни ӑна, ватӑ ҫынна, сиенли ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ.

Маякин сообщал, что Игнат запил с тоски о сыне и что в его годы вредно так пить.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуринпе те чӑрсӑр пулса, циникла виртлешсе, вӑл ӗҫке ярӑннӑ, аскӑнлӑх ӑшне чӑмнӑ, ыттисене кӳптернӗ, ӑсне ҫухатнӑ, калӑн, — унӑн ӑшӗнче тасамарлӑх вулканӗ вӗресе тӑнӑ, тесе.

Дерзкий со всеми и циничный, он лил, развратничал и спаивал других, он приходил в исступление, и в нем точно вулкан грязи вскипал.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗҫке кӑна ярӑннӑ пулсан юрӗччӗ-ха.

— Загулял, это бы ещё ничего.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Блитчере староста ӗҫке ярӑннӑ пулмалла:

В Блитче, должно быть, староста загулял.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Цезарь малтан ӗҫке ернӗ ухмах Метробий сӑмахӗсене хӑлхине те чикмерӗ, анчах, кӑштах шухӑшласан, хӑнасене пӑрахса библиотекӑна кайрӗ, кунта вара ӑна Метробий гладиаторсен каварӗ ҫинчен хӑй мӗн пӗлнине каласа пачӗ.

Сперва Цезарь не придал никакого значения словам Метробия, которого он считал пьяницей и пустомелей, но подумав, решил все-таки выслушать его, извинившись перед гостями, он прошел в библиотеку, где Метробий в кратких и взволнованных словах рассказал ему о заговоре гладиаторов.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫке ернӗ ҫын епле-ха, республикӑна ҫӑлса хӑвартӑм, тет

Как один пьяница вообразил себя спасителем республики

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Сулла, эсӗ мана ӗҫке килме темиҫе хутчен те чӗннеччӗ, — терӗ Валерия, — ҫавӑнпа кӗҫӗр, эсир залра хавасланнине илтсен, тивӗҫлӗ тумтир тӑхӑнтӑм та туслӑх курки ӗҫме килтӗм.

— Ты столько раз приглашал меня на пирушку, о Сулла, — сказала Валерия, — что сегодня вечером я, слыша отдаленный шум вашего пира, решила надеть застольное платье, зайти выпить чашу дружбы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйне тыткаламалли йӗркесемпе йӑласене сирсе пӑрахса, Валерия триклиние пырса кӗчӗ, унта савӑнӑҫлӑ сӑн-питпе пырса кӗме, унти ӗҫке хутшӑнма шутларӗ.

И Валерия, откинув в сторону все доводы приличия, все правила осторожности и предусмотрительности, пошла в триклиний, где в этот вечер шел кутеж.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сӗтел пуҫӗнче ҫав ӗҫке ертсе пыракан Крикс ларнӑ.

Во главе стола, в качестве распорядителя этого пиршества сидел Крикс.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кунта чӗнсе кӗртӗр ӑна, хӑйпе килнӗ мӗлкине те чӗнӗр (ӗҫке чӗннӗ ҫын хӑйпе пӗрле юлташне илсе пыма пултарнӑ, ӑна вара мӗлке тенӗ).

Введите сейчас же его и приведенную им с собою тень (приглашенный на пир человек, мог привести с собой друга, его называли тенью).

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫке ернӗскерӗн ҫав ӑнсӑртран тухнӑ ӑслӑ сӑмахӗ пурне те култарса ячӗ.

Взрыв хохота раздался вслед за этим мудрым замечанием пьяницы и положил конец проклятиям и брани.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫке ернӗ ирсӗрсем!.. — кӑшкӑрчӗ Катилина, йывӑррӑн сывласа.

— Мерзкое отродье! — кричал, тяжело дыша, Катилина.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Чарӑн ӗнтӗ, ӗҫке ернӗ ылханлӑ ҫын!

— Да замолчи ты, проклятый пьянчужка!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑрах тавернӑн пирвайхи пӳлӗмӗнче, унти ӗҫке ернӗ ҫынсем эрех пайтах ӗҫнӗ май, хытӑрах та хытӑрах шавла пуҫларӗҫ.

Пока происходила эта беседа, в передней комнате в соответствии с количеством поглощаемого пьяницами вина стоял невероятный шум и гам и все громче раздавались оглушительные восклицания.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ман асӑмра мӗн чул ҫын ӗҫке кайса пӗтмерӗ-ши, шутласа кӑларма та хӗн!

Сколько народу спилось на моей памяти — сосчитать трудно!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Маттур ҫарӗпе ӗҫке ларнӑ Олег, Шавлать кӗреке янтӑравӗ.

Пирует с дружиною вещий Олег При звоне весёлом стакана.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Сарӑ аллипе сухалне юсаса, ҫулӑ тутине кӑтартса, старик купецсен пурнӑҫӗ ҫинчен калама тапратать; суту-илӳре ӑнӑҫусем пулни ҫинчен, ӗҫке яра панисем ҫинчен, чирленисем ҫинчен, туйсем ҫинчен, арӑмсемпе упӑшкисем пӗр-пӗрне улталанисем ҫинчен.

Расправив бороду желтой рукой, обнажив масленые губы, старик рассказывает о жизни богатых купцов: о торговых удачах, о кутежах, о болезнях, свадьбах, об изменах жен и мужей.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ачана вӑл пилӗк ҫул ӗлӗкрех пӗр ӗҫке ернӗ атӑ ҫӗлекентен «вӑхӑтлӑха» тесе илнӗ, уншӑн кашни уйӑхра икшер тенкӗ тӳлесе тӑма пулнӑ.

Мальчика он взял пять лет тому назад «напрокат» у забулдыги, вдового сапожника, обязавшись за это уплачивать по два рубля в месяц.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех