Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫ ҫыхӑнуне ӗҫрен кӑларса юлташӗсене пулӑшатӑп терӗ пулсан, халь ҫак ӗҫ вӗҫленсе урӑх ӗҫ пулман пирки, ӑна юлташӗсем патне, фронт леш енне турта пуҫларӗ.

Калеча немецкую связь, он чувствовал, что посильно участвует в войне, помогает товарищам; теперь, когда он лишился этого дела, его сильнее потянуло к ним, туда, за линию фронта.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӗсемшӗн ку ӗҫ ҫӗнӗ ӗҫ пулман, ҫавӑнпа вӗсен ӗҫӗ ӑнса пынӑ.

Дело это было для них не новое, и работа спорилась.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Хӑй вара — ку ӗҫе пысӑк ӗҫ вырӑнне хуман, нимӗҫ карма-ҫӑвара персе пӑрахасси йывӑр ӗҫех мар, тенӗ.

Сам он — и, думается мне, без рисовки — значения этому большого не придавал: дескать, эка радость подшибить фрица-ротозея!

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫӗр ҫинче пӗр ӗҫ пулать; вӑл пысӑк та мар, татса паракан ӗҫ те мар, анчах ӑна пула ҫӗршер урӑх ӗҫсем пуҫланаҫҫӗ, вӑлах чылай ҫынсен пурнӑҫне улшӑнусем кӳрет.

Произойдет на земле событие, пусть небольшое, пусть нерешающее, но оно вызовет немедленно сотни других событий, повлияет на них, внесет изменения в судьбу многих людей.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малтан ӗҫсем лайӑхах пычӗҫ, анчах пӗррехинче вӑл Лобзика пӳлӗмрен вӑхӑтра илсе тухма ӗлкӗреймен-и е, тен, амӑшӗ ӗҫрен яланхинчен маларах таврӑннӑ-и, ӑна эпӗ пат татса калама пултараймастӑп, анчах Шишкин, ҫынсем калашле, айӑплӑ ӗҫ тунӑ вырӑнтах ҫакланать.

Сначала все шло хорошо, но однажды он забыл увести Лобзика из дому вовремя, или, может быть, мама вернулась с работы раньше обычного, не знаю точно, только Шишкин, как говорится, попался на месте преступления.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫав задачӑсене татса панӑ чухне, малтанхи вӑхӑтра, ӑна ҫав ӗҫе тума йывӑр пулни хӑйне ҫеҫ паллӑ пулать, каярахпа унӑн ӗҫне ҫынсем те кураҫҫӗ, унӑн лайӑх ӗҫ меслечӗпе вара ыттисем те усӑ кураҫҫӗ.

И, когда он их решает, в первое время это заметно только ему одному, потом коллективу товарищей, которые подхватывают хорошее начинание.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫленӗ чухне вара Джемма пачах улшӑннӑ: вӑл ӗҫ мӗнле пулассине витӗрех пӗлсе тӑнӑ, ытлашши хӗрсе кайман, ӗҫе пӗлсе, питех те тӗплӗн тунӑ, Джеммӑна парти ӗҫӗ енӗпе ҫеҫ пӗлекенсем, ӑна опытлӑ та дисциплинӑллӑ юлташ, ӑна кирек хӑҫан та шанма пулать, вӑл пур енӗпе те хаклӑ та пултаруллӑ парти членӗ тесе шутланӑ, анчах унӑн характерӗнче уҫҫӑнах палӑрса тӑракан уйрӑмлӑх ҫук, тенӗ.

Тогда Джемма становилась совсем другим человеком: прямолинейным, холодным, строго логичным, безукоризненно пунктуальным и совершенно беспристрастным, кто знал Джемму только по партийной работе, те считали ее просто хорошо тренированным и дисциплинированным работником, вполне достойным доверия, смелым и во всех отношениях ценным членом партии, но бесцветным и безличным существом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫук, масаран кайса, иртӗхсе-ҫуйӑхса, урам тӑрӑх выртса-йӑвалӑнса ҫӳресе мар, вӑрттӑн та кӗрттӗн, пӗлекенсем кӑлашле, ӗҫ вӑхӑтӗнчех «шкап хыҫне пытанса» ӗҫет те ӗҫет.

Нет, конечно, он не дебоширит в школе, не валяется на улице, «принимает» тайком, как шутят учителя — в учительской за шкафом со школьными принадлежностями и пособиями.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Эпир хула администрацийӗсенче тӑрӑшакансене пурне те хамӑр енчен сӗнӳсемпе, ӗҫ опычӗпе витӗм кӳме тӑрӑшатпӑр. Хула сӑн-сӑпатне илемлетесси – пирӗн кулленхи ӗҫсенчен пӗри. Технологисене кулленех пӑхӑнмалла. Ытти ют ҫӗршывсен паха ӗҫ опытне те тӗпе хумалла. Чи малтанах йывӑҫа лартиччен, ӑна тӗпчемелле, сиен кӳнипе кӳменнине те шута илмелле, пысӑк йывӑҫсемпе уйрӑмах асӑрхануллӑ пулмалла, вӗсем ватӑлсан, сахал мар сиен кӳме, ӑнсӑртран ҫынсем ҫине ӳкме пултараҫҫӗ», - тенӗ хӑйӗн шухӑшне йывӑҫсемпе тимлекен эксперт.

«Мы помогаем городским администрациям формировать на территории нашей страны условия для комфортного и безопасного отдыха граждан среди деревьев, распространяем технологии, которые давно используются в европейских странах и сегодня находят применение в нашей стране. Эти технологии в полной мере позволяют достичь главных целей: чтобы на территории города росли только безопасные деревья, а бюджет и экономика муниципалитета не страдали от неграмотных действий, связанных с пересадкой деревьев или тех случаев, когда дерево повреждает имущество или травмирует человека, что влечет за собой возмещение ущерба пострадавшему лицу», — отметил эксперт по безопасности деревьев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Петрова сӑмахӗсемпе килӗшӳллӗн, вӗрентекенсен пӗрремӗш виҫӗ уйӑхри ӗҫ укҫи вӑтамран 21270,4 тенкӗпе танлашнӑ, ку 2013 ҫулхи вӑтам ӗҫ укҫинчен (20141,4) тата республикӑри I-мӗш квартал вӑтам ӗҫ укҫинчен нумайрах.

Согласно данным, озвученным Петровой, средняя зарплата учителей в Чувашии за первые три месяца 2014 года составила 21270,4 рубля, что выше средней зарплаты за 2013 год (20141,4 рубля) и средней зарплаты за I квартал по республике (19635 рублей).

Вӗренӳ министӑрлӑхӗ вӗрентекенсен ӗҫ укҫи чакнин сӑлтавне ӑнлантарса панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Петрова сӑмахӗсенчен, кӑрлачпа нарӑс уйӑхӗнче ӗҫ укҫи республикӑри вӑтам ӗҫ укҫинчен 10 процент нумайрах пулнӑ, «пуш уйӑхӗнче вара республикӑри I-мӗш кварталӗн прогноз ӗҫ укҫипе килӗшӳллӗн тӳленӗ».

По словам Петровой, в январе-феврале зарплата опережала среднюю по республике на 10 процентов, а «в марте выплаты уже производились с учетом прогнозной зарплаты по республике на I квартал».

Вӗренӳ министӑрлӑхӗ вӗрентекенсен ӗҫ укҫи чакнин сӑлтавне ӑнлантарса панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах строительство ӗҫӗ вӗҫленсе пырас тапхӑра кӗнӗ чухне кашни хӑйӗн ӗҫне пур енчен те ӑнланса илни кирлӗ ӗҫ пулмасть-ши?

Но разве маловажно осмыслить свою работу в тот момент, когда стройка вступила в завершающий период?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗм ӗҫе тытса чаракан виҫӗ цифра тесе Василий Максимович строительствӑна правительство кӑтартса панӑ вӑхӑтра туса пӗтерме миҫе кун юлнине, нефтепровода шӑратса сыпса хурса тухас тӗлӗшпе туса ирттермелли ӗҫсене, ӗҫ вӑйӗ мӗн чухлӗ кирлине каланӑ.

Тремя роковыми цифрами Василий Максимович называл число дней, оставшихся до правительственного срока окончания стройки, объем еще не выполненных работ по сварке и укладке нефтепровода, количество необходимой рабочей силы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, вӑл вара обществӑллӑ ӗҫ мӗн иккенне ӑнланма тытӑннӑ — халӗ вара, комсомолецсене организацилесе ертсе пырас ӗҫе хӑй ҫине илнӗренпе, ҫав ӗҫсемсӗр пурӑнма та пултарайман.

Прошло некоторое время, и она вошла во вкус общественной работы — теперь она просто не смогла бы жить без всего того, что привнесли в ее жизнь обязанности комсомольского организатора и вожака.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимрен ытла вӑл тума шутланӑ ӗҫе тӑсма е кая хӑварма хӑтланнине юратмасть; ӗҫӗ пуҫланса кайсан, Беридзе тӳрех ҫав ӗҫ ӑнӑҫлӑ пӗтессине шаннипе хавасланать.

Больше всего на свете он не любил промедления или отсрочки в решенном деле; когда оно начиналось, Беридзе сразу проникался уверенностью в его успешном окончании.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительствӑна пурнӑҫласа пыни шӑратса сыпас ӗҫе черетри ӗҫ вырӑнне кӑларса тӑратнӑ, ку вӑл нефтепровод хывас тапхӑрта чи ответлӑ та йывӑр ӗҫ пулса тӑнӑ.

Самим ходом строительства сварка выдвигалась как очередной, очень ответственный и сложный этап создания нефтепровода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролив урлӑ ҫурри таран хӑй аллипе тунӑ ӗҫ Алексейӗн чи ҫывӑх та юратнӑ ӗҫӗ пулнӑ — ҫак юратнӑ ӗҫе такам хӑратса тӑни ҫинчен шухӑшласанах, Алексей пит те ҫиленнӗ.

Наполовину построенный переход через пролив был кровным детищем Алексея — он приходил в ярость при мысли, что этому детищу грозят опасности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хула пуҫӗн ытла та шикленмесӗр шухӑшласа кӑларнӑ ӗҫӗ Артамонова тӗлӗнтерчӗ, анчах вӑл хут ҫине пурпӗр алӑ пусрӗ, мӗншӗн тесен ку ӗҫ хӑйӗн шӑллӗне, Мирона, кӑмӑла каймасса тата Воропонова та Петербургран лайӑх кӑна ятласа ярасса шаннӑ: хӑвна тивӗҫлӗ мар ӗҫе ан хутшӑн, хулӑн туталлӑ ухмах, хӑвна ытла мӑнна хурса ан сик!

Артамонова очень удивила дерзкая затея городского головы, но он подписал бумагу, уверенный, что это будет неприятно брату, Мирону, да, наверное, и Воропонов получит хороший выговор из Петербурга: не суйся, дурак толстогубый, не в своё дело, не заносись высоко!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӳрече витӗр фабрика тӑрринелле, ҫинҫе труба пӑс кӑларса тултарнӑ ҫӗре, ӗҫ кӗрлевӗ илтӗннӗ еннелле кӑтартса, Петр, ҫемҫен калаҫма тӑрӑшса, ӗнентерӳллӗн: — Акӑ хашкать вӑл, истори! Ҫакна вӗренес пулать. Пирӗн ӗҫ — пир тӗртесси, истори — пирӗн ӗҫ мар. Эпӗ аллӑра, мана улӑштарма вӑхӑт, — терӗ.

Указав в окно, на крышу фабрики, где фыркала паром тонкая трубка и откуда притекал ворчливый гул работы, он сказал внушительно, стараясь говорить мягко: — Вот она пыхтит, история! Ей и надо учиться. Нам положено полотно ткать, а история — дело не наше. Мне пятьдесят, пора меня сменить.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑйӗнчен ҫав тӗп ӗҫ ӑҫта тата мӗнре пулни ҫинчен ыйтман, анчах вӑл ҫав тӗп ӗҫӗҫре пулнине пӗлнӗ.

Он не спрашивал себя, — в чём и где это главное, он знал, что главное — в деле.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех