Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗчӗ (тĕпĕ: ӗмӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак самантра Дульнике хӑй чееленни суяна тухнинчен ытларах ӗмӗчӗ пурнӑҫланайманни пӑшӑрхантарчӗ пулмалла.

Дульник не мог скрыть своего разочарования, его одинаково печалили и несбывшиеся мечты и провал придуманной им хитрости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку ӗмӗчӗ вара унӑн питӗ шала кӗнӗ.

Страсть эта зашла довольно далеко.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эпӗ «Пилот ӗмӗчӗ» ятлӑ кӗнеке ҫыртӑм, мана ӗмӗтленекен тесе чӗнме тытӑнчӗҫ.

Я написал книгу «Мечта пилота», и меня прозвали мечтателем.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Райтсен ӗмӗчӗ пурнӑҫланма пултарни курӑннӑ.

Райты не были особенно возбуждены, хотя мечта их и становилась действительностью.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Пирӗн пурнӑҫ ӗмӗчӗ нихҫан та пурнӑҫланма пултараймасть, мӗншӗн тесен ӗмӗтсем яланах ҫитӗнӳсенчен малалла туртӑнаҫҫӗ, ҫав ҫитӗнӳсем тем пек пысӑк пулсан та, ӗмӗтсем малаллах туртӑнаҫҫӗ…

«Мечта нашей жизни никогда не будет осуществлена, потому что она стремится дальше того, что уже достигнуто, каковы бы ни были эти достижения…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиаци халичченхи пекех Чкаловӑн тӗп ӗмӗчӗ пулнӑ.

Авиация попрежнему оставалась владычицей дум Чкалова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Седовӑн вара ҫак задачӑна пурнӑҫлас тӗлӗшпе патриотла ӗмӗчӗ ҫуралнӑ.

И у Седова родилась патриотическая мечта осуществить эту задачу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра пулса иртнӗ ҫак уяв хыҫҫӑн Чкалов хӑй тахҫантанпах ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ пурнӑҫа кӗнине, вӑл тунӑ ҫӗнӗ ҫитӗнӳсене халӗ ҫынсем чӑнласах савӑнса йышӑннине ӑнланса илнӗ.

А самому Чкалову этот воздушный праздник дал то, о чем он мог только мечтать: открытое признание его достижений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиацире ҫӗнӗ япаласем тӗпчесе пӗлесси, авиацине хӑй шухӑшласа кӑларнӑ япаласемпе пуянлатасси — унӑн тахҫанхи ӗмӗчӗ пулнӑ.

Открытия в авиации, собственный вклад в авиацию — это была его цель.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн летчик пулас ӗмӗчӗ аталансах пынӑ.

Желание стать летчиком возрастало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла пулин те, Валерий ӗмӗчӗ ҫитнӗ-ҫитнех: хӑйӗн помошникӗ ывӑна пӗлмесӗр тӑрӑшса та ҫӑмӑллӑн ӗҫленине кура, Павел Григорьевич ун пирки ырласа калакан пулнӑ.

И все-таки Валерий добился своего — пришло время, когда Павел Григорьевич стал одобрительно кивать головой, любуясь ловкостью и неутомимостью своего помощника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Ткаченко ӗмӗчӗ ҫитеймен.

Но честолюбивые мечты не сбылись.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ҫук, Ибрагим, эсӗ кӑна аванах шутлайман, — ӳпкевлӗн те ҫав хушӑрах ӗмӗчӗ татӑлнӑ пек каларӗ парторг.

— Нет, Ибрагим, этого ты не додумал, — укоризненно и в то же время разочарованно сказал парторг.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑ вӑл унӑн чи пысӑк ӗмӗчӗ пулать те ӗнтӗ…

Это ее самая большая мечта!.. —

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах совет ҫыннин хӑюллӑ шухӑшӗ, вӑл ҫине тӑни, унӑн никам тытса чарма пултарайман ӗмӗчӗ тинӗс ҫинче шаларан та шаларах вышкӑсем тума хистет.

Но смелая мысль советского человека, его упорство и неукротимое стремление вперед заставляют их идти все дальше и дальше в открытое море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Малтан мухтанчӑк та сӗмсӗр, хӑйӗн вӑйӗ ҫине шанакан, халӗ хӑйне ҫӑласси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлакан нимӗҫ Российӑна ҫавӑрса илес ӗмӗчӗ пӑчланса ларнишӗн, пире парӑнтарма вӑйӗ ҫитменшӗн сехри хӑпнипе пире тавӑрма пуҫларӗ.

И вот немец, когда-то хвастливый, самоуверенный, наглый, а теперь думающий только о спасении собственной шкуры, начинает мстить, мстить за свои рухнувшие планы захвата России, за свое бессилье, за свои страх.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Костя» ӗмӗчӗ татӑлнине пытараймарӗ, пире ҫав тери аван мар пулчӗ.

«Костя» не скрывал своего разочарования, и за столом воцарилась неловкая тишина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Штабс-капитан каялла таврӑннине курсан, вӑл чӑтма ҫук кӑмӑлсӑрланчӗ, халӗ ӗнтӗ унӑн ӗмӗчӗ татӑлчӗ, халь тин ӗнтӗ вӑл ротӑра офицерсенчен пӗр эпӗ ҫеҫ тӑрса юлтӑм теме пултараймасть.

Который, между прочим, был очень недоволен, что штабс-капитан вернулся и тем лишил его удовольствия сказать, что он один офицер остался в роте.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пирӗн шкул вырӑнне семилетка туса лартрӗҫ, Власьевнӑн ӗмӗчӗ пурнӑҫланчӗ — паркет сарчӗҫ.

Вместо нашей школы построили семилетку, и Власьевна добилась своего — навела паркет.

Эпилог // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫамрӑк морякӑн татӑлнӑ ӗмӗчӗ шанчӑка куҫрӗ.

Юный моряк переходил от отчаяния к надежде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех