Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшнелле (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— А ну, котелок пар-ха, — терӗ Иван Гора тӗттӗм вагон ӑшнелле.

— А ну, давай котелок, — сказал Иван Гора в темноту вагона.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпӗ, Васька тимӗр тӑлла сулса ярса юр ӑшнелле ывӑтсан, вӑл Ӳкнӗ ҫӗре кайрӑм та, ӑна ҫӗртен илсе фуфайка подкладки айнелле ҫӗтӗк кӗсъе витӗр антарса ятӑм.

Вот почему, когда Васька размахнулся и закинул кандалы в снег, я пошел туда, где они упали, поднял и опустил за подкладку телогрейки через дыру в кармане.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗл ларнӑ ӗнтӗ, анчах вӑл ҫӗлӗксӗр, вӑрӑм ҫӳҫлӗ пуҫне хӗрарӑмсем тӑхӑнакан ҫӗтӗк палто ҫухавийӗ ӑшнелле пытарнӑ.

Было уже начало зимы, а он шел без шапки, втянув голову в воротник рваного женского сака.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ завод ӑшнелле, шалалла тапса сикрӗм.

Я кинулся в глубь завода.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун тавра пухӑнса тӑнӑ рабочисем вӑл хура трубка ӑшнелле хавассӑн кӑшкӑрса калаҫнине итлеҫҫӗ.

Рабочие толпились вокруг и слушали, как он радостно кричал в черную трубку:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленин, ӳпле патне пырса, ӑшнелле пӑхрӗ, унтан кӗрсе кайрӗ те: — Чаплӑ! — кӑшкӑрсах каларӗ шалтан.

Ленин подошел к шалашу, заглянул в него, потом влез и крикнул оттуда: — Чудесно!

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах пӑшал пенӗ чух тар газӗсем тимӗр шӗлепкене пуля ӑшнелле шалалла тапса кӗртсе янӑ, ҫакна пула пуля нумай сарӑлнӑ.

Но при выстреле пороховые газы с большой силой вгоняли колпачок внутрь пули, пуля от этого расширялась.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ртуть ҫурӑлнинчен пулакан ҫулӑм пӗчӗк шӑтӑк витӗр кӗпҫе ӑшнелле кӗрет те тар зарядне тивет, вара пӑшал персе ярать.

Огонь от нее по канальцу попадает внутрь ствола к заряду пороха и зажигает его, происходит выстрел.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вокзал умне ҫитсе тӑрсанах, Шевчукпа Будник, офицера шухӑшласа тӑма памасӑр, унӑн чемоданӗсене, вӗсемпе пӗрлех хӑйсен «чемоданне» те ярса тытнӑ та: — Ан чӑрманӑр, пан офицер, хамӑрах пулӑшӑпӑр, — тесе вокзал ӑшнелле кӗрсе кайнӑ.

Как только подъехали к вокзалу, Шевчук и Будник, не дав офицеру опомниться, подхватил его чемоданы, а заодно и свой чемоданчик: — Не беспокойтесь, пан офицер, мы поможем, — и направились в вокзал.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Икҫӗр метра яхӑн аяккарахра стрелковӑй ротӑсен тата хуҫалӑх ротин — колбаса тумалли, ӑна тӗтӗмлемелли («коптить тумалли») пӳлӗмсем, складсем, ҫӑкӑр пӗҫерекен пекарньӑсем вырнаҫнӑ ҫуртсем ӳссе, е, тӗрӗсрех каласан, ҫӗр ӑшнелле путӑнса кӗрсе ларчӗҫ.

На расстоянии примерно двухсот метров выросли или, вернее, вросли в землю постройки стрелковых рот и хозяйственной роты с ее колбасными, коптильнями, складами и хлебопекарней.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр сехет хушшинчех урса кайнӑ палачсем ял ҫыннисене пурне те тенӗ пекех вӗлерсе пӗтернӗ, ҫунакан ҫуртсем ӑшнелле вутта ывӑтнӑ.

В течение какого-нибудь часа разъяренные палачи хватали подряд жителей, убивали, бросали в горящие хаты…

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл чи малтан вагон патне чупса пырса ун ӑшнелле граната вӑркӑнтарнӑ.

Он первым подбежал к вагону и бросил внутрь его гранату.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ отрядпа ҫурҫӗрелле, аслӑ вӑрмансем ӑшнелле ҫул тытрӑм.

Я направился с отрядом на север, в большие лесные массивы.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шыв, ахӑртнех, ҫырмасем тӑрӑх планета ӑшнелле сӑрхӑнса пынӑ пулас, Марс ҫийӗ ҫинче вӑл ҫулсерен сахаллансах пынӑ.

Вода, вероятно, просочилась по трещинам в глубь планеты, и с каждым годом ее остается все меньше на поверхности Марса.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир пӗр сассӑр тӗттӗмлӗх ӑшнелле тата шаларах ишсе кӗрсе каятпӑр.

Мы всё глубже скользим в безмолвные недра тьмы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн пичӗ пӗлӗт ҫинелле пӑхнӑ, кӗленче пек пулса кайнӑ куҫӗсем сиввӗн хӑй ӑшнелле пӑхаҫҫӗ.

Синее лицо его было обращено к небу, а остеклевшие глаза строго смотрели внутрь себя.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана Ромаҫ лартнӑ кашни ыйту, хӑватлӑ йывӑҫ хӑйӗн тымарӗсене пурӑнӑҫ ӑшнелле янӑ пек, унта вара, пурӑнӑҫ ӑшӗнче, ҫав тымарсем хӑйсем пекех ӗмӗрхи тепӗр йывӑҫ тымарӗсемпе ҫыхланса ларнӑ пек, вӗсен кашни туратти ҫинчех шухӑшсем илемлӗн чечекленнӗ пек, янӑравлӑ сӑмахсен ҫулҫисем вӑйлӑн сарӑлса пынӑ пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что каждый вопрос, поставленный Ромасём, пустил, как мощное дерево, корни свои в плоть жизни, а там, в недрах её, корни сплелись с корнями другого, такого же векового дерева, и на каждой ветви их ярко цветут мысли, пышно распускаются листья звучных слов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ман чӗрере тӗлӗнмелле туйӑм: хура тӗттӗм шывӑн йывӑр юхӑмӗ аялтан ҫисе пынипе ҫӗр ун ӑшнелле тӳнет пек, эпӗ ҫӗр ҫинчен тӗттӗмлӗхе, хӗвел ӗмӗрлӗхех пухса ҫухалнӑ ҫӗрелле шуса анатӑп пек.

У меня странное ощущение: как будто земля, подмытая тяжёлым движением тёмной, жидкой массы, опрокидывается в неё, а я — съезжаю, соскальзываю с земли во тьму, где навсегда утонуло солнце.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унта, стерьлядьсем тытма чарнӑ хатӗрсене майласа, хӑйӗн киммин хӳри ҫине утланса ларса, кукӑр та тӗксӗм урисене хура шыв ӑшнелле усса, вӑл ҫурма-сасӑпа калаҫатчӗ:

Там, налаживая на стерлядей запрещённую снасть, сидя верхом на корме своего челнока, опустив кривые, тёмные ноги в тёмную воду, он говорит вполголоса:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ромаҫ тӗтӗм ӑшнелле кӗрсе кайрӗ, темскер, кӗмсӗртеттерчӗ, хыттӑн ятлаҫса илчӗ те — кӑшкӑрчӗ:

Ромась сунулся в дым, загремел чем-то, крепко выругался и закричал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех