Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланаймарӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине вӗренекенсем Оскар Прелл хӑйне ытла та тӗлӗнмелле тыткаланине те ӑнланаймарӗҫ.

Кроме того, ученики недоумевали но поводу странного поведения Оскара Прелла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ачасем чи малтанхи кунсенче нимӗн те ӑнланаймарӗҫ пулсан, каярахпа кӳренчӗклӗн ӳпкелешсе калаҫма пуҫларӗҫ:

Недоумение первых дней перешло в ропот:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем «окружной» сӑмах мӗне пӗлтернине ӑнланаймарӗҫ пулсан та, «суд» сӑмаха аван пӗлеҫҫӗ те, ку тӳре-шарасем ырӑ мар хыпар илсе килнине тавҫӑрчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пуҫанасем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ — нимӗн те ӑнланаймарӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Вилӗм // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ӗлӗк ӑнланнӑ та, халӗ ӑнланаймарӗҫ пулас ҫав.

Куҫарса пулӑш

9. Шухӑшӑм, ман шухӑшӑм // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ӗлӗк вӗсем пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланатчӗҫ-ҫке, халь ма ӑнланаймарӗҫ?

Куҫарса пулӑш

6. Тӑван хурӑнсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Библи сӑмахӗсемпе тем каларӗ патша, такама ылханчӗ, такама хӑратрӗ, ҫил вӑйлӑ пулнӑран-и е библи сӑмахӗсене пачах пӗлменнипе, мӑрсасем нимех те ӑнланаймарӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1. Юнлӑ пукрав // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Анчах халӗ вӗсем нимӗн те ӑнланаймарӗҫ.

Но сейчас они ничего не понимали.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шыв хӗрринче аллисемпе хӑлаҫланса тӑракан ачана салтаксем кӗҫех асӑрхарӗҫ, анчах вӑл мӗн кӑшкӑрнине ӑнланаймарӗҫ.

Солдаты заметили мальчугана, размахивающего руками, но что он кричал, не поняли.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах вӗсем ку сӑмаха ӑнланаймарӗҫ.

Но оказалось, что это слово им неизвестно.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл мӗншӗн ункӑпа, ҫур ункӑпа аташнине чылайччен ӑнланаймарӗҫ; алли тӳрленсе, тасалса ҫитсен ҫеҫ ӑнланчӗҫ — ун ҫинче ӗмӗрлӗхех тӗссӗр-кӑвак тӗслӗ ҫур ункӑ «сӑ» саспалли ҫырӑнса юлнӑ.

Долго не могли понять, почему он бредит бубликом, половинкой бублика; когда рука зажила и отмылась, они догадались, — на ней навеки запечатлелась сизо-голубая половинка бублика, буква «сы».

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Нимӗҫсем эпӗ камне ӑнланаймарӗҫ пулас, ҫавӑнпа, мӗн те пулин ан пултӑр тесе, хӑйсене йӗркеллӗ тытрӗҫ.

Видимо, немцы не могли понять, кто я такой, и на всякий случай, из предосторожности, вели себя сдержанно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗнер ачасем ним те ӑнланаймарӗҫ, паян Лена ҫинчен куҫне те илмеҫҫӗ, пурте ӑнланмалла пулчӗ.

Вчера еще ребята ничего не понимали, а сегодня они не отрывали глаз от Лены, и все стало ясно и понятно.

Ленӑна ҫав тери йывӑр // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫакӑ вӗсене шалтах тӗлӗнтерсе ячӗ, анчах вӗсем французсен чӗлхине пурте ӑнланаймарӗҫ пек туйӑнать мана.

Эффект был ошеломляющий, хотя, мне кажется, мой французский язык не всеми был понят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тусӗсем тата хӑйне пӗлекен ҫынсем нимӗн те ӑнланаймарӗҫ; анчах ҫынсем ҫын ӗҫӗпе пит нумаях интересленмеҫҫӗ, вара ют ҫӗршыва тухса кайнӑ чухне Санина чугун ҫул станцине ӑсатма пӗр француз-ҫӗвӗҫ ҫеҫ пычӗ — вӑл та пулин илсе пӗтермен укҫине илесси ҫине шанса кӑна.

Приятели и знакомые недоумевали; но людям вообще не свойственно долго заниматься чужими делами, и когда Санин отправился за границу — его на станцию железной дороги приехал провожать один француз портной, и то в надежде получить недоплаченный счетец.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ватӑ моряк мӗншӗн тӗлӗнсе кайнине ӑнланаймарӗҫ.

Путешественники никак не могли объяснить удивление старого моряка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арауко хулинче уҫӑлса ҫӳренӗ чухне унӑн француз чӗри хӑвӑртрах тапма пуҫларӗ тенине илтсен, ӑна пушшех те ӑнланаймарӗҫ.

Но ещё менее его поняли, когда он среди обеда заявил, что его французское сердце учащённо билось во время прогулки по городу Арауко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах унӑн питӗ тӗлӗнмелле пулчӗ, вӑл каласа янӑ сӑмахсене кунта пурӑнакан ҫынсем пӗрне те ӑнланаймарӗҫ.

К его величайшему удивлению, туземцы не понимали ни одного слова из его речи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй чӑн-чӑн оратор пекех калать, унӑн сӑмахӗнче «ортодоксальнӑй марксистсем», «социал-шовинистсем» тенисем тата ыттисем те нумай пулчӗҫ, итлекенсем вӗсене, паллах, ӑнланаймарӗҫ.

Он говорил как настоящий оратор, в его речи было слишком много таких слов, как «ортодоксальные марксисты», «социал-шовинизм» и так далее, которых слушатели, конечно, не поняли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрсем ҫакна чылайччен ӑнланаймарӗҫ; кайран вара килӗшрӗҫ — Вера Павловна усламӑн уйрӑм пайне хӑйне ытлашши юратнӑран мар, ӗҫ ҫапла хушнӑран илесшӗн мар иккен.

Девушки довольно долго не могли понять этого; но потом согласились, что Вера Павловна отказывается от особенной доли прибыли не из самолюбия, а потому, что так нужно по сущности дела.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех