Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл ҫӗрелле пӑхрӗ, нумаях пулмасть ҫуннӑ вутпуҫҫисем курӑнса кайрӗҫ.

И вот, глянув под ноги, он действительно заметил тлевшие головешки.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлмасӑрах тӗттӗмелле, Чочой чупса кайса ҫухалнӑ ҫӗрелле чупрӗҫ.

Не сговариваясь, Петя с Кэукаем побежали в ту сторону, где скрылся в темноте Чочой.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Очер! — тесе кӑшкӑрчӗ те Чочой, йытӑсем уланӑ ҫӗрелле чупрӗ.

— Очер! — закричал Чочой и бросился в ту сторону, откуда доносился вой.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл кукленсе ларса Петя сасси илтӗннӗ ҫӗрелле пӑхма тытӑнчӗ.

Мальчик присел и уставился немигающим взглядом в ту сторону, где слышался голос Пети.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай вӑл кӑтартнӑ ҫӗрелле пӑхрӗ те пысӑках мар пӑр ҫинче ҫын саркаланса выртнине курчӗ.

Кэукай пригляделся в указанном направлении и увидел небольшую льдину и на ней распластанного человека.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай ашшӗ тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрелле тимлӗн пӑхса, шухӑша кайса чӗлӗмне туртса пырать.

Отец Кэукая задумчиво курил трубку, пристально осматривая горизонт.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хура чӗнтӗр евӗр курӑнакан кӑвакал ушкӑнӗ йӑм-хӗрлӗ ҫул ҫине вӗҫсе тухрӗ те шыв ҫумӗнченех хӗвел аннӑ ҫӗрелле вӗҫсе иртрӗ.

Стая уток, напоминая густое черное кружево, вылетела на багровую дорогу и пронеслась над самой водой к заходящему солнцу.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ывӑт, ывӑт ӑна ҫӗрелле! — илтӗнчӗ тахӑшӗн чарусӑр сасси.

— Бросай, бросай его на землю! — послышался чей-то истеричный голос.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо винчестер тытнӑ та ку-клукс-клановецсем аснӑ ҫӗрелле хаяррӑн пӑхать.

Крепко сжимая винчестер, Гоомо сурово смотрел в ту сторону, где бесновались куклуксклановцы.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ӑнланмастӑп, мӗншӗн атте ҫак хӗрачана питӗрсе усрать? — терӗ Адольф сӑмаха урӑх ҫӗрелле пӑрса ярас шутпа.

—  Не понимаю, зачем отец эту девочку взаперти держит? — желая перевести разговор на другую тему, сказал Адольф.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американецсем унӑн йӑхне пӗрмай ҫурҫӗрелле те ҫурҫӗрелле, ҫимӗҫ ӳсмен тискер ҫӗрелле хӑваланӑ.

Американцы угоняли его племя из родных мест все дальше и дальше на север, на бесплодные, суровые земли.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Том кӑтартнӑ ҫӗрелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те тем пысӑкӑш морж кӗлетки курчӗ.

Чочой посмотрел в том направлении, куда показывал Том, и увидел огромное моржовое чучело.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те, Адольфпа Дэвид кайнӑ ҫӗрелле хӑвӑрт ҫаврӑнса, хытӑ чӑмӑртанӑ чышкисемпе юнарӗ:

Он стал на ноги и, круто повернувшись в ту сторону, куда ушли Адольф и Дэвид, погрозил крепко сжатыми кулачками:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл темле сӳрӗккӗн, сӳнсе ларнӑ пек, ялан ҫӗрелле пӑхса ҫӳрерӗ.

Он бродил вялый, потухший, не поднимая глаз.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр Колышкин кӑна ҫӗрелле пӑхать пулас, вӑл ним илтмен пекех пулать, аллине те ҫӗклемест.

Кажется, один Колышкин смотрит в землю, будто ничего не слышит, и руки не поднимает.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Разумов сӗвӗрӗлсе кайрӗ, унӑн хулпуҫҫийӗсем усӑнса анчӗҫ, вӑл пӗрмай ҫӗрелле пӑхрӗ.

А Разумов сник, плечи опустились, и он упорно глядел в землю.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Репин ним чӗнмесӗр, ҫӗрелле пӑхса, сӑмси ҫунаттисене кӑштах саркаласа итлерӗ.

Репин выслушал молча, опустив глаза и слегка раздув ноздри.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫук, — пуҫне ҫӗклемесӗрех, тимлесех ҫӗрелле пӑхса мӑкӑртатса илчӗ Суржик.

— Не хочу, — не поднимая головы и упорно глядя в пол, пробурчал Суржик.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ачасене вӑраххӑн, ҫилӗпе пӑхса ҫаврӑнчӗ те — нумайӑшӗ тӳсеймерӗҫ, ҫӗрелле пӑхма пуҫларӗҫ.

Он обвел ребят медленным, тяжелым взглядом — и кое-кто, не выдержав, опустил глаза.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Разумов ҫӗрелле пӑхать.

Разумов опускает глаза.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех