Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрӑсем! — терӗ вӑл урӑх ҫӗрелле пӑхса.

Ворюги! — говорила она, всё время отводя глаза.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Лётчик манран иртерех вӑраннӑ пулас, ҫитсӑран тунӑ кӑмака каррине сирсе, ҫӗрелле пӑхса выртать.

Лётчик, проснувшийся, должно быть, раньше, отодвинув ситцевую занавеску, тихо смотрел вниз.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

«Чӗлхесем» — яланах тенӗ пек румынсем — допроссенче кӑтартнӑ тӑрӑх, нимӗҫсем эпир урӑх ҫӗрелле каясса шанса тӑнӑ.

«Языки» — обычно румыны — показывали на допросах, что немцы уверены в стабильности нашего направления.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комендатурӑсен каҫхи хуралне вӑйлӑлатнӑ, ялсенче тӑракан гарнизонсене уйрӑм ҫуртсенчен пӗр ҫӗрелле куҫарнӑ.

Усиливалась ночная охрана комендатур, гарнизоны в сёлах сводились из сельских хат в общие помещения.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вара эпир тӳрех тупӑсем кӗрленӗ ҫӗрелле утрӑмӑр.

Ну и пошли мы как раз на этот пушечный гром.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Сара Марковна пӗр самах чӗнмесӗр ҫӗрелле пӑхса тӑнӑ.

Сара Марковна молча опустила глаза.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Прожектор ҫутатнӑ пикировщик ҫӗрелле ыткӑнчӗ.

Освещенный прожектором, ринулся вниз пикировщик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишӗлнӗ блиндажран каҫхи кӑвак пӗлӗт курӑнса тӑракан ҫӗрелле Фадеев темшӗн чӗвен тӑрса тухрӗ.

Фадеев почему-то на цыпочках выбрался из разрушенного блиндажа, сквозь развороченные брёвна которого голубело бездонное вечернее небо, где с писком скользили стрижи.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Арестантсем куҫӗсемпе ҫынсене тӗл пуласран пӑрӑнса, пуҫӗсене ҫӗрелле чиксе утаҫҫӗ.

Арестанты шли с понурыми головами, стараясь не встречаться глазами с людьми.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сучилин хыҫӗнчен йӗр ҫине йӗр пусса, ҫӗлӗксӗр хӗрлӗ пуҫне ҫӗрелле усса, Никита утса пырать — вӑл хӑй ҫине халӑх хаяррӑн кӑшкӑрса каланине илтмен пек пырать, никам ҫине пӑхмасть.

Позади Сучилина, след в след, с понурой рыжей головой, без шапки, шагал Никита, старавшийся не глядеть на толпу, не отвечая на выкрики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ те, йӑмӑк пӑхакан ҫӗре, ҫыран хӗррине пуҫтарӑннӑ ача-пӑчасем, хӗрарӑмсемпе стариксем пӑхакан ҫӗрелле пӑхатӑп.

Я тоже перевожу взгляд в ту сторону, куда смотрит девочка, куда смотрят собравшиеся на берегу мальчишки, женщины и старики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тыткӑна лекнисем, ятне янӑ усӑнчӑк униформа тӑхӑннӑскерсем, хӑйсен шӑпине ухмахла пӑхӑннӑн ҫӗрелле пӑхса, таплаттарса пыраҫҫӗ; выҫӑхса ҫитнӗскерсем, тарласа кайнӑскерсем, ҫӗтӗлсе-ҫурӑлса пӗтнӗскерсем, вӗсем шӑп та лӑп вӑрман вӑр-хурахӗсем пек курӑнаҫҫӗ.

Эсэсовцы топали в своей обвисшей опозоренной униформе, опустив глаза в землю, тупо покорившись своей судьбе: потные, оборванные, как сборище истощенных лесных бродяг.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Утиял лав ҫинчен ҫӗрелле вӑркӑнать.

Трофейное одеяло слетело с повозки.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл утиял айӗнчен тухрӗ, кровать ҫине тӑрса ларчӗ те, пуҫне аялалла усса, ҫӗрелле пӑхма тытӑнчӗ.

Он вылез из-под одеяла, уселся на кровати и, свесив голову вниз, стал смотреть на пол.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унтан вӑл аллисене ҫӗрелле усрӗ те:

Затем она опустила руки:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл каллех чемодана урисемпе ҫавӑркалама хӑтланчӗ, анчах чемоданӗ каллех ҫӗрелле персе анчӗ те Костьӑна хырӑмӗнчен ыраттармаллах шаплаттарчӗ.

Он опять стал пытаться повернуть его ногами, но тут чемодан снова полетел вниз и больно стукнул его по животу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах ман шухӑшӑмсем кирлӗ ҫӗре мар, пачах урӑх ҫӗрелле кайса пычӗҫ.

Только мысли мои куда-то не туда шли, куда надо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пӗр иккӗленсе тӑмасӑр, хӗҫпӑшала хытӑ чӑмӑртаса тытса, тӳрех тупӑсем кӗрлекен ҫӗрелле кӗрсе кайӗҫ.

Будут итти прямо в нее, не колеблясь, сжимая верное оружие.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Художник, аллисене ҫурӑм хыҫне хурса, кӗтесре ҫӗрелле тимлӗн пӑхса тӑрать.

Художник, заложив руки за спину, стоял в углу, сосредоточенно разглядывая что-то на полу.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара ҫуначӗсене хупать те питӗ ҫӳлтен ҫӗрелле чул пек ӳкет…

И с огромной высоты, сложив крылья, камнем падает на землю…

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех