Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлесе (тĕпĕ: ҫӗле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ай-чжэн сире ҫӗнӗрен ҫӗлесе парасшӑн, ӑна тума, паллах, хӑвӑра виҫсе пӑхмалла.

Ай-чжэн очень хотела бы сшить вам все новое, для чего необходимо снять мерку.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн балкон ҫинче шӑлтӑрма пурччӗ, ҫав шӑлтӑрма урлӑ кантра янӑччӗ, ун вӗҫне кӗҫҫепе ҫӗлесе лартнӑ пиҫиххисем ҫыхнӑччӗ.

А на балконе у меня был устроен блок и через него переброшены обшитые войлоком ремни.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Курсантсене вӑл устав тӑрӑх тӗрӗс пурӑнма вӗрентет, ҫар пурнӑҫне пур ӗҫре те — командир хушнине пӗр турткаланса тӑмасӑр пурнӑҫлас, атӑсене лайӑх тасатас, чӗн пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхас, ҫухавине тӗрӗс ҫӗлесе лартас енӗпе те — юратма вӗрентет.

Он приучает курсантов жить и учиться точно по уставу, воспитывает ту любовь к военной профессии, которая проявляется во всём: и в ревностном исполнении приказа командира и в том, как начищены сапоги, как затянут ремень, как подшит воротничок.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ вӗсемпе юнашар вырнаҫса ларатӑп, хам ҫӗлесе тунӑ тетрадь ҫине тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксем ӳкеретӗп.

Я сажусь рядом и рисую в самодельной тетради зверей и птиц.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сана кӗпе-йӗм ҫӗлесе ҫитерейместӗп.

На тебя не успеваешь шить рубашки и штаны.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ухтарнӑ вӑхӑтра ун ҫумӗнче пальто ӑшне ҫӗлесе хунӑ комсомол билечӗ тата комсомол билечӗн таса, ҫырман темиҫе бланкне тупнӑ.

При обыске у него нашли зашитый в пальто комсомольский билет и несколько чистых бланков.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Комсомол удостоверенисен темиҫе бланкине пальто ӑшне Олег хӑех ҫӗлесе хучӗ.

Несколько бланков комсомольских удостоверений Олег зашил в пальто сам.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӗтрекен пӳрнисемпе анне билета пальто ӑшне ҫӗлесе хучӗ, унтан ӑна, тухса ӳкесрен, ҫиппе каркаласа тухрӗ.

Дрожащими пальцами мама зашила билет в пальто Олега.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анне, кун ҫинчен ҫитӗ… кукамай, — ачалла кулчӗ Олег, — пӗррехинче эсӗ хӑвӑн партбилетна ҫӗлесе хурсаттӑн.

Мама, с этим покончено… Ну, бабушка, — по-детски улыбнулся Олег, — ты зашивала когда-то свой партбилет.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Знаменосецсем отряд валли халь кӑна ҫӗлесе хатӗрленӗ хӗрлӗ ялава пӗтӗм фронт умӗпе чаплӑн ҫӗклесе тухрӗҫ те сӗтел умне пырса тӑчӗҫ.

знаменосцы пронесли перед фронтом боевых групп только что сшитое отрядное знамя и остановились с ним у стола.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак юлташсем умне эпир тӳрех ыйту кӑларса тӑратрӑмӑр: «Епле-ха капла, хаклӑ юлташсем, эсир вара мӗн вӑрҫӑ пӗтичченех атӑ-пушмак ҫӗлесе пурӑнма шутлатӑр-и?»

Поставили перед всеми вопрос прямо: что же вы, дорогие товарищи сапожники, всю войну будете сапожничать?

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кирек мӗн тӑхӑнсан та, Федорка ҫи-пуҫӗ хӑйӗн ҫамрӑк тӑн-тӑн кӗлетки ҫине ҫӗлесе хунӑ евӗр тирпейлӗ пулнӑ.

Всякая тряпка сидела на Федорке так, точно она была пришита к ее сбитому, крепкому, молодому телу.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ун ӑшӗнчен кӑштах пӑчкӑ кӗрпи юхатчӗ, анне ӑна хӑвӑрт ҫӗлесе ячӗ те, чемодана хучӗ.

Из него немножко сыпались опилки, но мама быстро его зашила и положила в чемодан.

Ҫул ҫине тухма хатӗрленни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хута паллӑ турӗҫ, ҫырса хучӗҫ, нумер лартрӗҫ, ҫӗлесе хучӗҫ, алӑ пусрӗҫ, пурне те ҫакна пӗр кун хушшинче туса пӗтерчӗҫ те шкапа вырнаҫтарчӗҫ.

Бумагу пометили, записали, выставили нумер, вшили, расписались — всь в один и тот же день, и положили дело в шкаф.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Нюра Костьӑн сумкине хӑй пӗҫерсе хатӗрленӗ кукӑльсемпе тултарать, куккӑшӗ вара тӑла татӑкӗ ҫине ылттӑнпа илемлетсе ҫӗлесе ӳкернӗ «краб» парса парнелет — ӑна картуз ҫумне ҫӗлесе хума е сӗтел тӗлне ҫакса яма пулать.

Нюра набивает Костину сумку пирожками, которые она испекла сама, а дядя дарит позументного «краба» на суконке, которого можно пришить к фуражке или просто повесить над столиком.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ефим Кондратьевич ӑна брезент евӗрлӗ пиртен ҫӗлесе варрине пробка тултарнӑ пиҫиххи парать, Костя ӑна кӑкӑрӗ ҫине ҫыхса ярать.

Ефим Кондратьевич протягивает ему обшитый парусиной пробковый пояс, и Костя подвязывает его на груди.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Егорка ӑна итлесе хывӑнать — Нюрӑна вӑл Костьӑна шаннинчен ытларах шанать, — ҫӑвӑнма каять, Нюра унӑн кӗпи-йӗмӗнчен тӑм тусанне ҫапса кӑларать, тӳмине ҫӗлесе лартать.

Егорка послушно раздевается — Нюре он доверяет больше, чем Косте, идет мыться, а Нюра вытряхивает из его одежонки глиняную пыль, пришивает пуговицу.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унтах пӑлан тирӗнчен ҫӗлесе тунӑ сулмаклӑ хутаҫ.

Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Юлашкинчен вӑл, малалла утас тесе, ура ҫине тӑрсан, хайхи пӑлан тирӗнчен ҫӗлесе тунӑ сулмаклӑ хутаҫ каллех унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнчи кутамккине кӗрсе выртрӗ.

И когда он поднялся на ноги и поплелся дальше, мешочек лежал в тюке у него за спиной.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тухрӑм вара пите кӗҫҫе ҫӗлесе.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех