Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклерӗҫ (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вилнӗ комсомолеца ачасем аран-аран ҫӗклерӗҫ.

Мальчики с трудом приподняли убитого комсомольца.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«А, юлташсем, мӗн пулать те мӗн килет! терӗҫ те пурте, кӑшт чарӑнса тӑчӗҫ, нухайккисене ҫӗклерӗҫ те вӗсемпе пӗррех туртса ҫапрӗҫ — вӗсен тутар лашисем ҫӗртен уйӑрӑлса ҫӗленсем пек сывлӑшалла талпӑнчӗҫ, ту айӑккинчи тем тарӑнӑш хушӑк урлӑ ыткӑнса каҫса тӳрех Днестра сикрӗҫ.

«А, товарищи! не куды пошло!» — сказали все, остановились на миг, подняли свои нагайки, свистнули — и татарские их кони, отделившись от земли, распластавшись в воздухе, как змеи, перелетели через пропасть и бултыхнули прямо в Днестр.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсем трубасенчен кӑшкӑртма тапратрӗҫ, ҫӗнтернине пӗлтерекен хоругвь ҫӗклерӗҫ.

Затрубили в трубы и выкинули победную хоругвь.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗнтӗ Метелыцӑна сӑнӑ ҫине ҫӗклерӗҫ; ӗнтӗ тепӗр Пысаренко пуҫӗ, пӑлтӑртатса ҫавӑрӑнса, куҫӗсене мӑч-мӑч хупса илчӗ; ӗнтӗ хӗҫпе тӑватта пайланӑ Охрим Гуска авӑнса ҫӗре пӗрсе анчӗ.

А уж там подняли на копье Метелыцю; уже голова другого Пысаренка, завертевшись, захлопала очами; уже подломился и бухнулся о землю начетверо изрубленный Охрим Гуска.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Козаксем ҫаврӑнса пӑхма ӗлкӗричченех ляхсем Степан Гускӑна тӑватӑ сӑнӑ ҫине ҫӗклерӗҫ.

Не успели оглянуться козаки, как уже увидели Степана Гуску, поднятого на четыре копья.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ляхсем, хӑйсен ӗҫ начарланса пынине курчӗҫ те, ҫӳлелле хоругвь ҫӗклерӗҫ, хула хапхине уҫӑр тесе кӑшкӑрма пикенчӗҫ.

Увидели ляхи, что плохо наконец приходит, выкинули хоругвь и закричали отворять городские ворота.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вунӑ кунран ытла мар пурӑнмалӑх ӗҫме-ҫимесем илсе, вӗсем паян ҫыран хӗррине анчӗҫ те, мул утравӗ ҫинче блокгауз тӑррине Британия ялавне ҫӗклерӗҫ.

Взяв с собой припасы, которых хватит не больше чем на десять дней, они сегодня высадились на берег и подняли британский флаг над блокгаузом на Острове Сокровищ.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑнасем нимӗн ӑнланса илмелле мар шав ҫӗклерӗҫ.

Миньсиньтуньцы подняли невообразимый шум.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ашака вӗсем, пӗр-пӗр памятнике йӑтнӑ пек, сыхланса ҫӗклерӗҫ те йӑтса тепӗр карлӑкӗ ҫумне тӗрӗнтерчӗҫ.

Они несли его, как несут памятник, до мостовых перил, к которым и прислонили его.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ӑна ҫӗклерӗҫ те аяккинелле илсе кайрӗҫ.

Они приподняли осла и отнесли его в сторону.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫавӑнпа Эномай гладиаторсене Один пулӑштӑр тесе, Крикс вӗсен ӗҫне Гез пулӑштӑр тесе курка ҫӗклерӗҫ.

Поэтому Эномай тоже чокнулся, призывая на помощь Одина, а Крикс — взывая о благосклонности Геза к войску гладиаторов и их предприятию.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнтах тата тепӗр вунӑ хӗрача аллисене ҫӗклерӗҫ.

И сейчас же ещё десять девочек подняли руки.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Рабочисем Гусейн тетене ҫӗклерӗҫ те, «урра» кӑшкӑрса, ӑна алӑ ҫинче йӑтса кайрӗҫ.

Рабочие подняли дядю Хусейна и под крики «свобода!» понесли на руках.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городовойсем Гусейна ҫӗклерӗҫ те сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Городовые подняли Хусейна и уволокли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем Гусейн тетене ҫӗклерӗҫ те килхушшине сӗтӗрсе кӗрсе кайрӗҫ.

Они подняли дядю Гусейна и поволокли во двор.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӗтӗрсе ҫитерчӗҫ те ҫӗклерӗҫ хайхисене…

Подтащили, подняли их…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Куҫӗсем ҫунса тӑчӗҫ вӗсен, пурте куркисене ҫӳле ҫӗклерӗҫ.

При одном этом слове у них засверкали глаза, все встали и высоко подняли свои чаши.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑхӑрвунӑ пин ытла арҫынсем, хӗрарӑмсем тата ачасем сылтӑм аллисенчи пуҫ пӳрнисене аялалла туса кӑтартрӗҫ — вӑл вилӗм палли; вунпилӗк пинрен те сахалтарах, ырӑ чӗреллӗ ҫынсем, пуҫ пӳрнисене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ — вӑл пурнӑҫне хӑварас тенӗ паллӑ.

Свыше девяноста тысяч мужчин, женщин и детей опустили большой палец правой руки книзу: это был знак смерти, и меньше пятнадцати тысяч добросердечных людей подняли руку, сжав ее в кулак и подогнув большой палец,— в знак того, что побежденному гладиатору даруется жизнь.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сулла ларакан вырӑна ҫывхарсан, вӗсем пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ те, Акциан ланиста вӗрентсе янӑ тӑрӑх, пӗр харӑссӑн: «Салам сана, диктатор», — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Подойдя к тому месту, где сидел Сулла, они подняли голову и, согласно наставлению, данному им ланистой Акцианом, воскликнули хором: — Привет тебе, диктатор!

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кунта вӗсем пӑрса лартнӑ ункӑллӑ пысӑк чул плитана курчӗҫ; ӑна аран-аран ҫӗклерӗҫ, — тӗттӗм шӑтӑкран типӗ ҫил вӗрет.

Здесь они увидели большую, каменную плиту с ввёрнутым кольцом, — с трудом приподняли её: — из тёмного отверстия подул сухой ветер.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех