Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑрттан сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑрттан (тĕпĕ: ҫӑрттан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ой, тато, Костя ҫав тери пысӑк ҫӑрттан тытрӗ!

— Ой, тато, Костя такую щуку поймал!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑйӑр ҫине пӑрахнӑ ҫӑрттан темиҫе хутчен сиккелесе илет те шӑпланать.

Брошенная на песок щука несколько раз подпрыгивает и затихает.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ҫӑрттан ҫӑварне йӑмра туратти чиксе ярать, лешӗ хаяррӑн шӑлӗсемпе шаккаса илет, Тимахви вара мунчаланнӑ патак вӗҫне кӑтартать:

Он всовывает в рот щуке ивовую ветку, рыба яростно хлопает челюстями, и Тимофей показывает измочаленный обломок:

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя вӑлта хуллине ҫӳлелле туртать те — пӗчӗк ҫӑрттан шыва вӗҫерӗнсе ӳкнине курса, ахлатса ярать.

Костя дергает удилище кверху — и стоном отчаяния провожает сорвавшегося щуренка.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗчӗк пароход шыв юххине хирӗҫле пушӑ баржа туртса пырать, шывӗ ӑна каялла илсе каять, унталла-кунталла сулӑнтарать, парохочӗ ҫӑрттан пула пек, сӑмсине выляткалать, хӑйне хирӗҫ пит хӑвӑрттӑн чупакан шыв ӑшнелле кутӑнлашсах ураписемпе тӑрӑнса вӑл мӑшлатса пырать.

Маленький пароход тащит против течения пустую баржу, река сносит, мотает его, он вертит носом, как щука, и пыхтит, упрямо упираясь колесами в воду, стремительно бегущую встречу ему.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Широких, пулӑҫӑ атмара хыпашланӑ пек, тӑрӑшсах хыпашларӗ, унтан: — Ҫӑрттан пулас, — тесе хучӗ.

Он пошарил заботливо, как рыбак в вентере, и прибавил: — Будто щука.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫӑрттан та ӗрчемест.

Щуки не водятся.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Ай-ай-ай, шыва кӗнӗ чухне сан чӗлхӳне ҫӑрттан ҫыртса татмарӗ пуль-ҫке, чӗнместӗн те?

— Ай-яй-яй, уж не рыба ли тебе язык откусила, когда ты купалась?

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр кун ирхине шоссе тӑрӑх фашистсен ҫӑрттан пулӑ евӗрлӗ симӗс-кӑвак тӗслӗ танкӗсем курӑнса кайнӑ.

На следующий день по шоссе поползла длинная колонна чужих танков и машин, окрашенных в серо-зелёный цвет щучьей чешуи, казавшийся всем зловещим.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

— Ӑшаланӑ ҫӑрттан ҫинӗ-и? — ыйтрӗ Лёха.

— Ел жареную щуку? — спросил Леха.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кунта ҫӑрттан питӗ лайӑх кӗрет, — хыттӑн кӑшкӑрса каларӗ Чакак.

— Здесь щука хорошо берет, — громко сказал Сорока.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫавӑн пек ҫӑрттан тытасчӗ! — терӗм эпӗ.

— Такую бы щучку поймать! — сказал я.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӑрттан?

— Щука?

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кунта темӗнле ӗмӗтсӗр пысӑк ҫӑрттан пурӑнать теҫҫӗ… — чӑнласах пӑлханма пуҫларӗ Гарик.

— Тут, говорят, обитает какая-то громадная щука… — заволновался Гарик.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫаларахпа ҫыран хӗрринче ҫӑрттан ҫатӑлтата пуҫлать.

А еще позже у берегов забултыхается щука.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӑрттан утравӗ патне кайӑр, — сӗнчӗ Чакак.

— Отправляйтесь к Щучьему острову, — посоветовал Сорока.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӑрттан хӳрипе ҫатлаттарнӑ пуль.

Щука хвостом по носу съездила, что ли?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл кимӗрен пысӑк ҫӑрттан ывӑтрӗ.

Он выкинул из лодки щуку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, кӑвак шуҫӑмлах тӑрса, ҫӑрттан тытма кайрӗ.

Гарик встал чуть свет, поплыл щук ловить.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шаритленӗ ҫӑрттан.

Жареная щука.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех