Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмха сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмха (тĕпĕ: ҫӑмха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел пушӑ тӗттӗмлӗхре янкӑр уҫӑмлӑн ӗлкеленсе, капмар та ҫӑмламас ҫӑмха евӗр ҫакӑнса тӑрать.

Чётким очертанием, огромным, косматым клубком солнце висело в пустой темноте.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чӗрӗп, чӗрӗп ами, чӗрӗпӗн хунямӑшӗ, чӗрӗпӗн качча кайман икӗ аппӑшӗ тата пӗчӗк чӗрӗпсем ҫӑмха пек ҫавӑрӑнса ӳксе, крокет шарӗ куснӑ пек хӑвӑрт кусса, бульдогсен тутисенчен йӗпписемпе тӑрӑнтарчӗҫ.

Ёж, ежиха, ежова тёща, две ежовые незамужние тётки и маленькие еженята сворачивались клубком и со скоростью крокетного шара ударяли иголками бульдогов в морду.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӗсем ҫӑмха пек, унталла та кунталла йӑваланаҫҫӗ.

И они оба некоторое время катались клубком по пустырю.

Полицейскисем Буратинона ярса илеҫҫӗ те, ӑна тӳрре тухас майпа сӑмах та уҫтармаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ку вӑл — лару вӑхӑтӗнче ҫӑмха пек хутланса е кӳршӗ ҫине тайӑнса ҫывӑрса илме, канлӗрех пулма.

Это для того, чтобы удобно было во время заседания поспать, свернувшись калачиком или привалившись головой к соседу.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Икӗ еннелле вӗҫсе тӑракан бакенбардлӑ мӑнтӑр лакей, пысӑк резина ҫӑмха пек сиккелесе, инҫете каякан артистсем хыҫҫӑн чупрӗ.

Толстый лакей с разлетавшимися в обе стороны бакенбардами, подпрыгивая, как большой резиновый мяч, бегом бросился вслед уходящим артистам.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Каштах мӗншӗн канмастӑн? — ыйтрӗ унтан Малиша, вӑл паҫӑр ун ҫумӗнче ҫӑмха пек хутланса, пӗр шарламасӑр выртатчӗ.

Почему не спишь? — спросил Малиша, он давно лежал рядом с ним, свернувшись клубком, и молчал.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун лашин кайри урисем патӗнче, ула-чӑла ҫӑмха евӗр явӑшкаласа, сунар йыттисем чупса пыраҫҫӗ.

Около задних ног его лошади пестрым, волнующимся клубком бежали сомкнутые гончие.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йытӑсем пӗр-пӗрне урса кайсах тулаҫҫӗ, йӑвантара-йӑвантара яраҫҫӗ, ҫухӑраҫҫӗ, ҫӑмха пек пӗтӗрӗнеҫҫӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна сике-сике ӳкеҫҫӗ, партизансем патне ҫывхарса пыраҫҫӗ, тепре аяккалла каяҫҫӗ.

Псы яростно грызлись; они душили друг друга, визжали, свивались в клубок, то приближаясь, то удаляясь от партизан.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ҫывӑратчӗҫ-ха: Леночка — ҫӑмха пек пулса, аллине питҫӑмарти айне хурса, Костик — пичӗпе минтер ҫинӗ тӑрӑнса аллисене сарса пӑрахса выртатчӗ.

Они еще спали: Леночка — свернувшись клубком и подложив ладонь под щеку, Костик — уткнувшись лицом в подушку и раскинув руки.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сасартӑк — тӗлӗнмелле япала пулнӑ! — ҫӑмха пек, ҫавраҫил пек ҫапӑҫакан самантрах чарӑннӑ.

Затем случилось нечто поразительное: ураган комбинированных ударов вдруг стих.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл темӗнле ҫӑмха пек, ҫавраҫил пек ҫавӑрӑнса ҫӳренӗ.

Но вихрь ударов, сокрушительных, как ураган.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кулине шартах сиксе пӳрт умне чупса тухрӗ; алӑран вӗҫерӗннӗ ачи ҫӑмха пек кусса месерле майӑн урисене ҫӳлелле тӑратса пуҫӗпех шыва чӑмнине те сисмерӗ вӑл.

Акулина, не замечая того, что ребенок, как клубочек, перекатился навзничь и, задрав ножонки, головой окунулся в воду, выбежала в сени.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпӗ хама хам алӑсемпе, урасемпе пулӑшса вут ҫине сикрӗм те, пӗтӗм ӳтӗм-пӗвӗмпе ҫӑмха пек ӳксе, прожектор ҫути витӗр тухсан тин парашюта уҫса ятӑм.

Я помогаю себе руками и ногами, прыгаю на огонь с затяжкой, прорезываю своим собранным в комок телом прожекторный луч, выхожу из него и тогда открываю парашют.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ылтӑн ҫӑмха ҫеҫкисем манпа тан тӑсӑлса тӑраҫҫӗ.

Цветы золотого шара поднимались вровень со мной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ФЗО-ри учитель ҫаплаччӗ, мӑнтӑр та хӗрлӗскер, ӑна ҫӑмха тесе чӗнеттӗмӗр.

У нас учитель такой в ФЗО был, его Колобок звали, толстый, румяный, ну, как и этот, только очков не носил.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Ку тӗрӗс, — килӗшрӗ капитан, калаҫаканскер, табак тӗтӗмне ҫӑмха пек кӑларса ячӗ.

— Это верно, — согласился собеседник и выпустил клуб табачного дыма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лутра йывӑҫ кровать ҫинче, ҫӑмха пек пӗтӗрӗнсе, хӗр ҫывӑрать, вӑл йывӑррӑн сывлать, вӑхӑт-вӑхӑт тӗлӗкре пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрене-чӗтрене илет.

На низкой деревянной кровати, свернувшись клубочком, спала девушка, тяжело дыша и время от времени вздрагивая во сне всем телом.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковейчик пӗшкӗнсе чупать, катаран вӑл кусса пыракан ҫӑмха пекех курӑнать, ун аллинчи кабель те, пӳрнесене висте-висте, сӳтӗлет.

Маковейчик бежит, пригибаясь, издали напоминая катящийся клубочек, и кабель бежит у него в руках, обдирая пальцы.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, хӑраса кайса, пукан ҫине ларчӗ, ҫӑмха пек хутланчӗ.

Она опустилась на стул, оробела и вся сжалась в комочек.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ответ пама пӗлмен Ефросинья асанне ҫӑмха пек пуҫтарӑнса, пуҫне хурлӑхлӑн сулкаласа ларчӗ.

Сжалась в комочек безответная бабка Евфросинья, горько качала головой.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех