Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑкӑрӗ (тĕпĕ: ҫӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑкӑрӗ питӗ лайӑх.

Хлеб очень хороший.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Российӑра ҫӑкӑрӗ пур-ха вӑл.

А хлеб был в России.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Андромеда тӗтрелӗхӗ — ӑнланмалла-ха ку, ку унӑн «ҫӑкӑрӗ».

Туманность Андромеды — это понятно, это его «хлеб».

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак танк миномет ротин мар, артиллеристсен «ҫӑкӑрӗ», тесе шутларӗ вӑл.

Он считал, что этот танк является «хлебом» артиллеристов, а совсем не минометной роты.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шурӑ тулӑ ҫӑкӑрӗ ҫиеҫҫӗ, хром чоботсем тӑхӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Хлеб пшеничный и белый, а ходят в хромовых чоботах.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Арӑмӗ ун аллине пӗр хӑяр тата йывӑр ҫӑкӑр татӑкӗ тыттарчӗ; хӑярӗ ӑшӑ пулнӑ, ҫӑкӑрӗ, чуста пек, пӳрнесем ҫумне ҫыпҫӑнса ларчӗ.

Жена сунула в руку его огурец и тяжёлый кусок хлеба; огурец был тёплый, а хлеб прилип к пальцам, как тесто.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӑкӑрӗ мӗнле, пӑхӑр-ха.

А вы посмотрите, что за хлеб!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл хӑйӗн тӗпсӗр кӗсьинчен хутаҫ туртса кӑларнӑ; хутаҫӗнче пӗр чӗлӗ кукуруза ҫӑкӑрӗ, пӗр пысӑк татӑк ӑшаланӑ сысна ашӗ тата пӗр фляга мононгахельски виски пулнӑ.

Он вытащил из своего бездонного кармана мешочек, в котором находился ломоть кукурузного хлеба, большой кусок жареной свинины и фляжка с мононгахельским виски.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр татӑк сивӗ аш та пӗр чӗлӗ кукуруза ҫӑкӑрӗ — урӑх ним те кирлӗ мар.

Кусок холодного мяса и ломоть кукурузного хлеба — больше ничего и не надо.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирен пӑртак сивӗ пӑлан ашӗ тата кукуруза ҫӑкӑрӗ пур; ӑшӑттарас килет пулсан, эпӗ халех ашне ӑшӑтса паратӑп.

Есть у нас немного холодной оленины и кукурузный хлеб; если желаете, я сейчас разогрею мясо.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашӑкӗ те шап-шурӑ, кӗмӗл кашӑк пулинех, алӑра тыткалама сулмаклӑ, йывӑр та меллӗ, ҫӑкӑрӗ ҫӗнӗ ырашран пуль, кӑпӑшка та ҫемҫе, шӑтӑкланса пиҫнӗ, пӳрнепе кӑшт пуссассӑнах сӗтел ҫумне лапчӑтма пулать, пӳрнене вӗҫертсен, каллех акӑш мамӑкӑнчен тунӑ минтер пек хӑпарса каять.

И только после этого взял в руку удобную и увесистую ложку: «Наверно, серебряная», — подумал Шерккей, хлеб был тоже белый, мягкий, ноздристый, чуть прижми кусок пальцем к столу — в лепешку обратится, отпусти палец — снова мягкий и пышный, как пуховый.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫлесен ҫӑкӑрӗ те пулать.

Коли работать будем, так и с хлебом будем!

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑкӑрӗ те сахал пуль-ха.

И хлеб поди не всегда.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта лампа лартрӗҫ, пӗр курка шыв тата пӗр татӑк салтак ҫӑкӑрӗ хучӗҫ, урайне пӗр ҫӗклем улӑм пӑрахрӗҫ.

Туда внесли лампу, кувшин с водой, каравай солдатского хлеба, бросили на пол охапку соломы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сержант кӗсйинчен пӗр татӑк салтак ҫӑкӑрӗ кӑларса ӑна ача амӑшне тӑсса пачӗ.

Сержант вытащил из кармана краюху хлеба — свое дневное довольствие — и протянул ее женщине.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӑкӑрӗ унӑн Мускавра илниех пур-ха, сардинисем — Португалирен трофей вырӑнне илсе килнӗскерсем, тискер козуля уринчен тунӑ авӑрлӑ фин ҫӗҫҫи те трофейнӑй пулнӑ.

Хлеб у него сохранился еще из Москвы, а сардины были португальские, трофейные, финский нож с рукояткой из ноги дикой козули тоже был трофейный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӑкӑрӗ ҫаврашка та пуҫламанни пултӑр!

 — Каравай нужен круглый, цельный, непочатый!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лешсем пысӑкрах та вӑйлӑрах пулнӑ, — ӑҫтан урӑхла пулма пултартӑр-ха, вӗсем килте пурӑннӑ, приют ҫӑкӑрӗ ҫинче мар.

Те были и покрупнее и покрепче, — как-никак дома жили, а не на приютских хлебах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Люшня акӑ хӑйӗн ывӑлне хулана хӑвалать, хӑй кирек хӑш хула ҫыннинчен те аван пурӑнать: унӑн ҫӑкӑрӗ те, сӗчӑ те, какайӗ те пур.

Люшня гонит вот своего сына в город, а сам живет лучше любого горожанина: у него и хлеб, и молоко, и мясо.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗ ӑна текех ҫӗмӗрт кукӑлӗпе питех хӑналамасть пулин те, Надежда Петровна алӑк патӗнче ытлашшиех хытӑ чуптумасть пулин те, ҫапах ашшӗн ҫӑкӑрӗ — Таня ӑна чӗлхе ҫине хурсах тутанса пӑхрӗ — халӗ ӑна урӑх тутӑллӑ пек туйӑнать.

Хотя не так усердно угощал ее пирогами с черемухой отец, не так крепко целовала ее на пороге Надежда Петровна, а все же хлеб отца, который Таня пробовала на язык и так и этак, казался ей теперь иным.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех