Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑкӑрӗ (тĕпĕ: ҫӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах выҫлӑхпа туслӑх ҫӗнтерчӗҫ, вара Цыган хытса ларнӑ, эрешмен картипе витӗннӗ пӗр татӑк кукуруза ҫӑкӑрӗ, темиҫе пӗрчӗ сахарин тата пӗр чейник сивӗ шыв илсе килчӗ.

Но все-таки дружба взяла верх: Абдулка сбегал к себе в сарай и скоро принес черствый, весь в паутине, ломоть кукурузного хлеба, а кроме того, два кусочка сахарина и жестяной чайник воды.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Манӑн сарайӗнче, вутӑ купи хыҫенче, пытарса хунӑ кукуруза ҫӑкӑрӗ пур! — мухтанса илчӗ Абдулка Цыган.

— Хлопцы, а у меня в сарае хлеб кукурузный спрятан, — похвалился Абдулка Цыган.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте вилнӗ хыҫҫӑн Федя мана питӗ хӗрхенет — час-часах Анисим Иванович патне пырса е пӗр чӗлӗ кукуруза ҫӑкӑрӗ, е кӑштах сахарин парса хӑварать.

После гибели отца Федя жалел меня: часто заходил к Анисиму Ивановичу и совал мне то ломоть кукурузного хлеба, то кулечек с сахарином.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ют ҫын ҫӑкӑрӗ яланах пыра ларать, теҫҫӗ ҫав!..

Чужой хлеб, он всегда поперек горла встает!..

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кунашкал ялти ҫынсен хӑйсене ҫимеллӗх те ҫӑкӑрӗ ҫук пулӗ (ун пеккисен кирек хӑҫан та ҫӗнӗ тырӑччен ҫиме ҫитмест, ҫур хӗлтенех вӗсем мӑянпа та паранкӑ хуппипе тӑранса пурӑнаҫҫӗ).

В такой деревушке, наверно, и своего хлеба уже нет (такие никогда не дотягивают до нового урожая, с ползимы сидят на лебеде да на шелухе картофельной).

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленька хӗвӗнчен салтак ҫӑкӑрӗ кӑларчӗ те амӑшӗ еннелле тӑсрӗ.

Ленька вытащил из-за пазухи солдатскую буханку и протянул матери.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫӑкӑрӗ чӑнах та ӑшӑ та ҫемҫе.

Хлеб действительно был теплый и мягкий.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫӑкӑрӗ вара…

А хлеб…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Акӑ хӑҫан авланмалла сан: хӑҫан та хӑҫан вӗресе лӑпланан, хӑҫан та хӑҫан мӗнпур тутлӑ япалана тӑраниччен тутанан, ыраш ҫӑкӑрӗ патне чун туртма пуҫлать — ҫавӑн чухне тин авлан!

Ты тогда женись, когда перекипишь, когда всех сластей наешься досыта — аржаного хлебца захочется… вот когда женись!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калама ҫеҫ калас, мӗскӗнсен ҫиме ҫӑкӑрӗ те пулман.

Уж такие-то разнесчастные, что и есть-то им было нечего.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑкӑрӗ, кӗлентӗр пек ҫаврака.

Только круглый, как крендель.

Дыня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ку вӑл буржуй ҫӑкӑрӗ.

Это буржуйский хлеб!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӑкӑрӗ вӗри те ҫемҫе, унран питӗ тутлӑ шӑршӑ кӗрет.

Хлеб был теплый и мягкий, от него ароматно пахло.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӑкӑрӗ сахал, ҫавӑнпа та амӑшӗ ӑна пӗр-хӑвӑрттӑн мар, пӗчӗккӗн ҫиме хушать.

Хлеба мало, и мама просит есть его не сразу, а понемножку.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсен хӑш-пӗр чухне ҫиме ҫӑкӑрӗ те ҫитмен, час-часах выртса канмалли ҫурчӗ те пулман, анчах кирлӗ чухне вӗсем мӑнкӑмӑлланса: «Мана ан тӗкӗн, эпӗ Рим гражданинӗ», — теме юратнӑ: ҫав мӑнаҫлӑ ҫапкаланчӑксем, мыскара пулмалли ҫурта ирхине ирех пырса, пуян граждансемпе патрицисем валли вырӑнсем йышӑнса хунӑ.

У них зачастую не было хлеба, а временами и крова, но их никогда не покидала гордость, всегда готовых воскликнуть: «Не прикасайтесь ко мне — я римский гражданин», — эти нищие бездельники заблаговременно отправлялись на публичное зрелище и занимали лучшие места для богатых граждан и патрициев.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫиме те ҫӑкӑрӗ пулать, ӗҫме те эрехӗ пулать, — тет Джузеппе.

Заработаешь на кусок хлеба и стаканчик вина, — сказал Джузеппе.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗчӗк пӗрнере унӑн ыраш ҫӑкӑрӗ, симӗс сухан, хӑяр пур, тутӑр татӑкӗсем ӑшне тӑвар тата тӑпӑрчӑ ҫыхса хунӑ; кукаҫей ҫавӑн ҫине пурин ҫине те именнӗ пек пӑхать те, — куҫне мӑльт-мӑльт тутарать.

В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем хресченсене шаритленӗ какайпа раштав ҫӑкӑрӗ тултарнӑ сумкӑсем, капитуляци вӑхӑтӗнченех юлнӑ салтак флягисене эрехпе хӑватлӑ раки тултарса пырса параҫҫӗ.

Они совали крестьянам сумки с жареным мясом и рождественским калачом, наполненные красным вином и ракией бутылки и солдатские фляги, сохранившиеся еще со времен капитуляции.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен хуҫа арӑмӗ хӗрӗпе пӗрле шаритленӗ сысна ашне каса-каса хунӑ икӗ пысӑк тимӗр ҫатма, пуҫламан виҫӗ тулӑ ҫӑкӑрӗ илсе пычӗ.

Вскоре хозяйка с дочерью внесли две большие медные посудины, в которых лежала нарезанная свинина и три целых пшеничных хлеба.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пыйтӑсем, кукуруз ҫӑкӑрӗ

Вши у нас, кукурузный хлеб…

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех