Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑка сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑка (тĕпĕ: ҫӑка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унӑн тымарӗсене пӑхса ҫаврӑнтӑм; вӑл ватӑ ҫӑка айӗнче ӳссе ларнӑ иккен.

Я осмотрел ее корень и нашел, что она росла под старой липой.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Океан хӗррине сыхлакан крейсерсем куриччен иртсе кайнӑ чура карапӗсем Испанин Америкӑри ҫӗрӗсем ҫине яракан ҫӑка пӗтӗмӗшпех тиесе каяйман.

Немногие невольничьи корабли, которым удалось благополучно проскочить мимо крейсеров, стерегущих побережье, не могли забрать весь груз, предназначенный к вывозу в американские владения Испании.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ху ҫинче юман хуппи пек пылчӑк пулсан та, ҫӑка хуппи пек сӗвӗнет.

Хоть грязь на тебе десятилетнего стажа, с тебя корою с дерева, чуть не лыком,

Литейщик Козырев Иван хӑйне ҫӗнӗ хваттере вырнаҫтарни ҫинчен каласа пани // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 88–92 с.

Ҫӑка ҫӑласси ҫинчен шутламалли те ҫук.

О спасении груза нечего было и думать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вальпараисӑра ҫӑка пушатсан, «Пилигримӑн» Америка ҫыранӗ хӗррипе Калифорние ҫитмелле.

«Пилигрим», разгрузившись в Вальпараисо, должен был пройти вдоль американского побережья до берегов Калифорнии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Путакан карап ҫинчи хаклӑ ҫӑка ҫӑлнӑшӑн ун виҫҫӗмӗш панӗ чухлӗ преми пани те паллӑ.

Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӑка тавра сӑпсасем тарӑхса сӗрлеҫҫӗ.

Вокруг которой, сердито жужжа, кружились осы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лесникпе Саша пӗр пысӑк хӑвӑл ҫӑка патӗнче мӗн пурри-ҫуккине тимлӗн сӑнаҫҫӗ-мӗн.

Видя, что лесник и Саша остановились и внимательно обследуют огромную дуплистую липу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫавӑнтах тата ҫу хумалли кӑн-кӑвак савӑт тӑрать, нумай пулмасть туяннӑ фарфор ваза ҫинче — ҫӑка пылӗ.

Тут же стояла голубая масленка, в недавно купленной фарфоровой вазочке желтел липовый мед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унти чаплӑ ҫурт-йӗрсем ҫине Саша ҫав тери хытӑ тӗлӗнсе пӑхрӗ: мрамор колоннӑллӑ икӗ хутлӑ пысӑк ҫурт, чечек клумбиллӗ уҫланкӑсем, паркри ҫӑка йывӑҫҫисем хушшинчи статуйӑсемпе фонтансем.

Как очарованный глядел Саша на окружавшее его великолепие — огромный белый двухэтажный дом с мраморными колоннами, многочисленные лужайки с клумбами цветов, статуи и фонтаны в густом липовом парке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӑка шатӑртатса илчӗ, кӗҫех йӑванса та кайрӗ.

Липа затрещала и рухнула на землю.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Унтан сасартӑк сиксе тӑрса ҫӑка патне чупса пычӗ те васкасах ун тӑрне хӑпарса кайрӗ.

Затем вдруг поднялся, быстро подбежал к липе и полез на ее вершину.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Пӗр пысӑк ҫӑка патӗнче ҫамрӑк упа темӗн аппаланать.

Молодой медведь возился у большой липы.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Кӗҫех эпир пысӑк ҫӑка ларнине асӑрхарӑмӑр.

Скоро мы увидели большую липу.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Мана Зоя сасси илтӗннӗ пек туйӑнать: — Эпӗ лартнӑ ҫӑка виҫҫӗмӗшӗ — ан ман, анне, — тет пек вӑл.

И мне кажется, я слышу голос Зои: «Моя липа третья — запомни, мама».

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кулли те унӑн теме тӑракан кулӑ: вӑл хӗвел ӑшӑтса пӗтӗм тавралӑха уҫӑ сывлӑш сарса тӑнӑшӑн та, ҫеҫкене ларакан ҫӑка шӑршишӗн те савӑнса кулать.

И улыбка у нее была славная, ясная: она улыбалась солнцу, разлитой вокруг свежести, запаху щедро цветущей липы.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир унпа пӗрле ӳсетпӗр, манӑн ҫӑка виҫҫӗмӗшӗ, анне, астуса юл.

Будем расти вместе… моя липа третья запомни, мама.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ акӑ, тӑххӑрмӗш класра вӗренекенскер, паян ҫӑка лартрӑм.

Вот я в девятом классе и сегодня посадила липу.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ватӑ ҫӑка аллейи замокӑн пӗрремӗш хапхи патнех ҫитет, ҫав хапхаран дворец патне илсе пыракан кӗпер пуҫланать.

Аллея старых лип вела к первым воротам замка, за которыми начинался мост, ведущий к самому дворцу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чирлӗ ҫыннӑн пӗр майлӑ ӳсӗркелесе пӑшӑлтатнӑ вӑйсӑр сасси ҫак яка стеналлӑ пӳлӗме тӗксӗмлетсех ячӗ, чӳречерен курӑнакан ҫӑка тӑррисем, аялах анса ларнӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем евӗрлӗ пулса, хӑйсен салхуллӑ хура тӗсӗпе тӗлӗнтерчӗҫ.

Однотонный влажный шепот больного, наполняя комнату, беспомощно ползал по гладким стенам; вершины лип за окном были подобны низко опустившимся тучам и удивляли своей печальной чернотой.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех