Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырлине (тĕпĕ: ҫырла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫатан картана, ун ҫинчи хура хӑмла ҫырлине?

На плетень, на ежевику на нем?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫатан картана, ун ҫинчи хура хӑмла ҫырлине.

Плетень, ежевику вдоль него…

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Хура хурлӑхан ҫырлине татма каяс ӗҫе пуҫарса янӑ Степанидӑшӑн, Помохӑшӑн, Маланьйӑшӑн вӗсем ҫинчен колхозниксем пухура сивлесе калани хӑрушӑ пулнӑ, анчах пӗтӗм ҫын пӗр шарламасӑр ырланипе Василий вӗсене пытарнӑ ҫӗртен хӑваласа яни, вӗсене Алеша тупӑкӗ хыҫҫӑн пыма чарни татах хӑрушӑ пулнӑ.

Страшно было Степаниде, Полюхе и Маланье, затеявшим злополучный поход за черной смородиной, то гневное осуждение, с которым говорили о них колхозники на собрании, но еще страшнее было то, что Василий при всеобщем молчаливом одобрении прогнал их с похорон и запретил им идти за Алешиным гробом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хӗрарӑмсем, — тенӗ вӑл, — пӗр сехетлӗхе хурлӑханлӑха чупса ҫитер, ҫӗрле ҫырлине пасара Фисӑпа ярӑпӑр.

— Бабоньки, — сказала она, — добежим на часок до смородинника, а в ночь отправим ягоды на базар с Фисой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫырлине татнӑ пӗр-пӗччен пилеш ҫилпе силленсе ларать.

Одинокая рябина с оборванными ягодами вздрагивала на ветру.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паллах, Иван хӑй ҫавнашкал сысналла этем пулмалла марччӗ, иҫӗм ҫырлине ҫӑвара хыпма тытӑниччен Егора каҫса кайса ырламаллаччӗ унӑн, кайран тин ҫисен те юратчӗ.

Конечно, не будь Иван такой свиньей, он должен был бы, прежде чем потащить виноград в свою пасть, исторгнуть громкие возгласы восторга, а потом уж лопать.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӗнмесӗрех иҫӗм авӑрӗ патнелле пӗкӗрӗлет, чӗнмесӗрех сарлака ал лаппийӗ ҫинче ҫупкӑмсене виҫе-виҫе пӑхать, чӗнмесӗрех иҫӗм ҫырлине татса илсе ҫӑварне хурать те ӑна, апат-ҫимӗҫ тутине пахалакан ҫын пек, тахҫанччен ӗмсе тӑрать.

Молча наклоняется над виноградной лозиной, молча взвешивает на огромной своей ладони гроздья, молча срывает виноградинку, кладет ее в рот и долго посасывает, как бы дегустируя.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ывӑлӗшӗн лартрӗҫ Хӑмла ҫырлине Арӑмӗшӗн лартрӗҫ — Йӗплӗ куршанак.

Посадили сыну Кусточек малины, Нелюбой невесте Колючей шипшины.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Джемма корзинкаран илнӗ чие ҫырлине сасартӑк калла пӑрахрӗ.

Джемма вдруг отбросила назад в корзину взятые ею вишни.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл чие ҫырлине мӗншӗн суйласа ларни ҫинчен ыйтнисӗр пуҫне урӑх ним каламалли те тупаймарӗ.

И ничего другого не нашелся сказать ей, как только спросить: зачем это она отбирает вишни?

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тул ҫутӑлнӑ ҫӗре калаҫса татӑлтӑмӑр: вӑрман улмипе финик ҫырлине ҫиес мар терӗмӗр.

Но к рассвету мы это благополучно уладили и решили отказаться от лесных яблок и финиковых слив.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл хӗре сӗтел хушшине ҫавӑтса кӗртсе лартрӗ, чи тутлӑ апат-ҫимӗҫпе сӑйларӗ: иҫӗм ҫырлине те, канфетне те, кӑвар ҫинче пӗҫернӗ сурӑх какайне те сӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Хӑраса ӳкнӗ Хветя виҫӗ панулми, икӗ груша ҫине ҫинчен каласа пачӗ, иҫӗм ҫырлине мӗн чухлӗ ҫинине пӗлместӗп, мӗншӗн тесен ун чухне тӗттӗм пулнӑ, терӗ.

А перепуганный Федька громко сознался, что съел три яблока, две груши, а сколько винограду, не знает, потому что было темно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсенчен нумайӗшӗсем хӑйсен ҫӑварӗсене ҫул хӗрринчи кӑвасак тутӑллӑ пиҫсе ҫитмен иҫӗм ҫырлине чыхса тултарнӑ пулнӑ.

Многие из них уже успели набить рты кислым придорожным виноградом.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах яла пырса Ленинградран килнӗ ача ҫуртӗнчи чирлӗ ачасене вӑй ҫитнӗ таран пулӑшма ыйтсан, Настя вӗсене хӑйӗн сиплӗ ҫырлине пӗтӗмпех панӑ.

Но когда из детдома эвакуированных ленинградских детей обратились в село за посильной помощью детям, Настя отдала им всю свою целебную ягоду.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫырлине те тӑкас килмен, корзинкине те пӑрахас килмен.

И отсыпать ягоду или вовсе бросить корзину тоже не посмела.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тутанса пӑхма пӗр ҫырлине илсе пӑхас тесе, пӗшкӗнетӗн те, пӗр ҫырлапа пӗрле темиҫе ҫырла ӳссе ларнӑ симӗс ҫип туртса кӑларатӑн.

Наклонишься взять одну, попробовать, и тянешь вместе с одной ягодинкой зеленую ниточку со многими клюквинками.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Нимӗҫсем те пӗлеҫҫӗ, ҫырлине татмаҫҫӗ.

И немцы знают, а ягодки не рвут.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сире кунта вӑрҫӑ ҫеҫке пек туйӑнать пулӗ, эпир ӗнтӗ ҫырлине те тутанса пӑхрӑмӑр — питех тутлӑ мар.

 — Вам тут война-то, может, цветочками кажется, а мы уже и ягодок отведали — не дюже сладкие.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑравҫӑ куян евӗр йӑпшӑнса мар, салтак хурӑм тап-тап утса пырам та татса илем ҫырлине пӗр ывӑҫ.

Нет, не стану прятаться, как трусливый заяц, пойду смело, как солдат, и нарву горсть слив.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех