Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынӗ (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнта пулнисем хушшинче пӗр ҫынӗ хӑй ӑшӗнче ҫавна пит те кӗтсе тӑнӑ, тепришӗн вара ҫавӑ хӑй вилсе выртнипе пӗрех пулнӑ.

Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было равносильно собственной смерти.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен килнӗ ҫынӗ, хӳшӗре пурнакансем пек мар, пачах урӑх сӑн-сӑпатлӑскер пулнӑ.

Вновь прибывший был человек совершенно другого склада, чем обитатели хижины.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Палламан ҫынӗ, каравана хӑратса тӑракан хӑрушӑлӑхран сыхланӑ пек, хыҫалтан пынӑ.

Незнакомец держался сзади, как бы охраняя караван от грозившей опасности.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нимӗн тума аптӑранӑ енне вӗсем авӑн тӑррине сӳтсе тухма хӑтланса пӑхнӑ, анчах пуҫне чи малтан кӑларса пӑхнӑ ҫынӗ хӑйӗн сӑмси умӗнчех сенӗкпе ҫунса тӑракан вутпуҫҫине курсанах хӑранипе каялла персе аннӑ.

Они попробовали разобрать крышу, но первый высунувшийся наружу, увидав перед своим носом вилы и горящую головню, в ужасе свалился обратно.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Тӑшман отрядӗнчи икӗ ҫынӗ юр ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗҫ.

Два человека из неприятельского отряда рухнули.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Егерь ҫӗлӗкӗсем тӑхӑннӑ икӗ ҫынӗ Финляндирен восстани вӑхӑтӗнче килнӗ.

Двое в шюцкоровских шапках прибыли из Финляндии в момент восстания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ял ҫынӗ утнӑ, Шахтерӗ те тухнӑ; выҫҫӑн кӗрешнӗ, пыйтӑ кышланӑ.

Шли деревенские, лезли из шахт, дрались голодные, в рвани и вшах.

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

— Ҫапӑҫма ҫынӗ ҫук-ҫке-ха.

— Драться-то некому.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ман хыҫран пӳлӗме тулти икӗ ҫынӗ хӗсӗнсе кӗчӗҫ.

Вслед за мной в комнату протиснулись два олуха со двора.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫынӗ вилет пулсан, кам мӗнле шухӑшлӑ пулнине суйласа тӑмастӑн….

Умирают-то все, и синие и белые, без различия убеждений.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынӗ пит мӑнкӑмӑллӑ…»

Гордый характер…»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынӗ, вӑтӑр ҫула ҫитсе те, хӑй ӗмӗрӗнче пӗрре те ишсе курман, чӑмса пӑхман…

А главное, человек до тридцати лет дожил, ни разу не плавал, не нырял…

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнпур япала — пӗтӗм ҫын валли, пӗтӗм ҫынӗ — пурин валли.

Все — для всех, все — для всего!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чирлӗ ҫынӗ ӑҫта?

Где же больной, а?

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыттисем тата та шанчӑксӑртарах; иккӗшӗ пепеэс членӗсем, пӗри — сионист, виҫӗ ҫынӗ — ҫил ӑҫталла вӗрет, ҫавӑнталла.

Остальные еще хуже — два пепеэсовца, сионист и трое — куда ветер дует.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Санин Дöнгофа хӑйӗн паллакан ҫынӗ патне кайса килме хушрӗ; Савӑнӑҫ! —

Санин упросил Донгофа сходить к тому знакомому, и — о радость! —

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каи-Куму кӑтартнипе пӗр ҫынӗ ушкӑнран уйӑрӑлса храм еннелле утрӗ.

По знаку Каи-Куму один воин отделился от толпы и направился к храму.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗсменсемпе ишекен сакӑр ҫынӗ ҫулпуҫӑн тарҫисем, е чурисем пулмалла.

Восемь гребцов, сидевших на вёслах, были, очевидно, слугами или рабами вождя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫынӗ хӳрере тӑрса аллинчи кӗске кӗсменӗпе ҫул тытса пырать.

Человек, стоявший на корме, правил судёнышком при помощи короткого весла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сухаллӑ ҫынӗ аллине вӑрӑм авӑрлӑ шӑпӑр тытнӑ.

Бородатый человек держал в руках длинную метлу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех