Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынӑн (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаша пӑрӑнса кайнӑ чухне, вӑл ҫын пуҫне курса юлчӗ, лаша ҫинче ларса пыракан ҫынӑн пуҫне курчӗ, анчах вӑл хулпуҫҫи тӑрринче пулас вырӑнне юланутӑн аллинче йӗнер пуҫӗ ҫумӗнче пулнӑ, — ку вара пуринчен те хӑрушӑ пулнӑ.

Он увидел при повороте лошади — это было ужаснее всего! — он видел голову человека, того человека, который сидел на лошади, но, вместо того чтобы быть, как ей подобает, на плечах, она была в руке всадника, у передней луки седла.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем ҫиме шутланӑ ҫын халь малалла шуса пынӑ пулин те, ҫапах кайӑксем ҫӑткӑн инстинкчӗпе вӑл ҫынӑн вилӗмӗ ҫывӑххине сиснӗ.

И хотя намеченная жертва еще двигалась, но птицы инстинктом чуяли, что конец ее близок.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫамрӑк ҫынӑн сӑнӗ салхуланнӑ.

Лицо молодого человека омрачилось.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑсӑлса выртнӑ ҫынӑн куҫӗсем уҫӑлнӑ.

Распростертый человек приоткрыл глаза.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫынӑн шуралса кайнӑ сӑн-питне тата аманнӑ алли ҫакӑнса тӑнине курсан, хӗрхеннипе кӑшкӑрса яни те пулман вӑл, — ӑше вӑрканипе йӑнӑшса илни пулнӑ вӑл.

Это не был и крик жалости при виде болезненной бледности его лица и беспомощно висевшей раненой руки, — это был стон наболевшего сердца.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унпа пӗрле пыракан ҫынӑн аллинче корзинка.

Корзинка в руках ее спутника…

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйпе калаҫакан ҫынӑн чӗлхине ӑнланнӑ пек туйӑннӑ.

Казалось, она понимала язык своего собеседника.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Палламан ҫынӑн сӑн-сӑпачӗ темле, тӗлӗнмелле пек, туйӑнсан та, вӑл хӑйӗн паллах мар ӗҫӗ ҫинчен каласа парсан та, Луиза Пойндекстершӗн вӑл ҫав-ҫавах ытармалла мар лайӑх ҫын пек туйӑнчӗ.

Однако ни странный вид лица, покрытого черным пеплом, ни признание о скромном занятии не могли умалить обаяние незнакомца в глазах Луизы Пойндекстер.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вилнӗ ҫыншӑн чӗрӗ ҫынӑн пӗтмелле мар ӗнтӗ.

Незачем живому из-за мертвого пропадать.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Эпӗ те хамӑн нагана палламан ҫынӑн тӑнлавӗ патне тытрӑм.

Мой наган был уже у виска незнакомца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Акӑ, тахши ура ҫине сиксе тӑнӑ та ҫынӑн пек мар вӑйлӑ сасӑпа кӑшкӑрса янӑ: «Сывӑ пултӑр Ленин юлташ! Сывӑ пулччӑр большевиксем! Коммунистла интернационалшӑн — ура!» тесе пуҫӗ тӑрне винтовкине ҫӗкленӗ те малалла чупса кайнӑ.

Но вот кто-то поднялся во весь рост, крикнул голосом нечеловеческой силы: «Да здравствует товарищ Ленин! Да здравствуют большевики! За Коммунистический интернационал — ура!», взмахнул над головой винтовкой и побежал вперед.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑй финсен егерски офицерӗ тесе йышӑннӑ ҫынӑн пуҫӗ ҫинчи красноармеец шлемне курсанах чӗлхесӗр ҫын тӗлӗнсе кайнипе вӑрӑммӑн йынӑшса ячӗ, унӑн сӑн-пичӗ улшӑнса, тӗссӗрленсе кайрӗ те, вӑл хӑйпе юнашар ларакан кресли ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Глухонемой, увидев красноармейский шлем на голове того, кого он считал финским егерским офицером, издал протяжный вопль, вопль отчаяния, и, весь изменившись в лице, сразу рухнул в стоявшее рядом с ним кресло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хам пӑртак юлса пынине куртӑм та, патаксемпе мӗнпур вӑйран тӗртсе, хӗллехи каҫ тӗксӗмленме пуҫланӑ пирки чут ҫеҫ хамӑн йӗлтӗрсемпе хам умра пыракан ҫынӑн йӗлтӗрӗсем ҫине кӗрсе каяттӑм.

Я увидел, что немного отстаю, нажал, оттолкнулся палками и в мутнеющем сумраке наступающего зимнего вечера чуть не наскочил своими лыжами на лыжи впереди идущего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Воропаев пек ҫынсен ӑс-тӑнӗнче уйрӑм ҫынӑн ҫемье пурнӑҫӗ питӗ сахал выран йышӑнса тӑрать, вӑл ҫукпа пӗрех, кирлӗ ҫыраналла тытмасть вӑл хӑйӗн парӑсне.

У таких, как Воропаев, собственная семейная жизнь всегда занимала так мало места в сознании, что ее как бы и не было, и не к этому берегу направлял он свой парус.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫын ӳссе пырать пулсан, ун пек ҫынӑн пурте ӳсет: юратупа тивӗҫлӗх ӑнланӑвӗсем те, хӑй ҫине тата ҫынсем ҫине пӑхасси те…

Когда человек растет, все в нем растет — и понятие о любви, и о долге, и требовательность к себе и людям…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Аппаратра ӗҫлекен ҫынӑн типлӑ хакӗ, шухӑшларӗ Воропаев. — «Лайӑх» тес — хӑрушӑ, «япӑх» тес — «тӗрӗс мар» — иккӗшин хушшинче пуҫланнӑ калаҫу хӑйне килӗшӳллӗ пулман пирки, вӑл: — Эпӗ хатӗр. Итлетӗп сире, Васютин юлташ, — терӗ те сӗтел ҫумне ларчӗ.

«Типичная оценка аппаратчика, — подумал Воропаев: — сказать «хорошо» — боязно, сказать «плохо» — неверно», — и так как ему был неприятен начавшийся разговор, подсел к столу, сказав: — Я готов. Слушаю вас, товарищ Васютин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем — вӗренпе туртса ҫакнӑ пекех пулнӑ ҫынӑн арӑмӗпе икӗ хӗрӗ — халь пушанса юлнӑ пӳртре вӗри куҫҫуль юхтарса макӑрса лараҫҫӗ пулӗ…

Они теперь сидят, наверно, в опустевшей избе и плачут кровавыми слезами, жена и две дочери человека, который все равно, что уже висит в петле.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Ку ҫынӑн темскер аван мар япала пулнӑ», — шутларӗ Андрей.

«Что-то неладное с этим человеком», — подумал Андрей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уҫӑлма тухсанах Санин — аслӑраххи, ҫавӑнпа ӑслӑраххи те ӗнтӗ — фатум е шӑпа мӗн иккенни ҫинчен, ҫынӑн пултарулӑхӗ тата ҫав пултарулӑх мӗнре пулни ҫинчен калаҫма пуҫларӗ; анчах калаҫу часах ҫӑмӑлрах еннелле кайрӗ.

В начале прогулки Санин, –как старший и потому более рассудительный, завел было речь о том, что такое фатум, или предопределение судьбы, и что значит и в чем состоит призвание человека; но разговор вскорости принял направление менее серьезное.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫав канлӗх ҫурчӗсене вара вилнӗ ҫынӑн ӳчӗсене тӗрленӗ пекех тӗрлесе илемлетеҫҫӗ.

Эти усыпальницы украшены изваяниями, в точности воспроизводящими татуировку покойника.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех