Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынран (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫынсем хӑйсене чӗнекен ҫынран начартарах тумланнӑ, вӗсем ун тарҫисем пулас.

Эти люди были одеты беднее первого; повидимому, они были его слугами или работниками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халиччен юн парса курман тата ҫӗрӗпе ҫывӑрман ҫынран юн илесси ӑна кӑштах шиклентерчӗ те пулас.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Александр ҫӗрӗпе канлӗн ҫывӑрнӑ, ирхине пӗр ҫынран тилӗ тӑлӑпӗ илнӗ те (патшан тумтире пӗтӗмпех ҫухалнӑ пулнӑ) чип-чиперех Австрирен тухса кайнӑ.

Александр ночь спокойно почивал, а утром купил у местного жителя лисий тулуп — все царское обмундирование было растеряно — и благополучно отбыл из Австрии.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Танк брони ӑшӗнче пилӗк ҫынран пуҫласа вунӑ ҫын таран ларнӑ.

В броне танка укрываются пять, десять человек.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тыткӑна лекнисем ҫакна каласа пачӗҫ: вӗсем чӑнах та пирӗн отряд ҫине килнӗ иккен, вӗсен малта пыракан колонни, ҫӗр утмӑл ҫынран тӑраканскер, лагерь ҫине икӗ енчен тапӑннӑ.

Пленные показали, что они действительно шли на наш отряд и их головная колонна в составе ста шестидесяти человек с двух сторон напала на лагерь.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗвелтен ытла та аякра пулнипе комета ҫуран утакан ҫынран кӑшт кӑна хӑвӑртрах каять.

В такой дали от Солнца комета движется немногим быстрее пешехода.

Комета ҫулӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳрен уйӑрса янӑ ҫынран чумапа чирленӗскертен е юсанма ҫук урӑх сикекен чирпе асапланакан ҫынран тарнӑ пекех пӑрӑннӑ, лешӗн вара, тискер кайӑк евӗр, вӑрмансемпе ҫырма-ҫатрасем тӑрӑх ҫӳремелле пулнӑ.

Человека, подвергнутого анафеме, все избегали, как больного чумой или другой неизлечимой заразной болезнью, и он, как дикий зверь, вынужден был бродить по лесам и трущобам.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Яланах ҫапла вӑл, этем хӑйпе ҫывӑх ҫынран ҫӳлерех тӑнине ӑнланса илсен, ун ҫине ҫавӑнтах сысналла пӑхма тытӑнать.

Уж это всегда так, — сознав своё преимущество над ближним, человек сразу становится свиньёй по отношению к нему.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Негрпа шурӑ ӳтлӗ ҫынран ҫуралнисене те.

Даже если это дети негра и белой.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Ку чӑнах та король, — тесе шухӑшларӑм та хам ӑшӑмра, ҫакӑ нумай пулмасть-ха сысна кӗтӳҫи ҫуратнӑ ҫынран ҫапла ыйтрӑм:

«Да, он король!» — решил я и почтительно спросил у этого недавнего потомка свинопаса:

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Тӗрӗс ҫынран ҫавӑн пек хӑранине, лайӑх ҫынна пурӑнӑҫран хӑваласа янине эпӗ нумай хутчен тӗл пулнӑ.

— Много раз натыкался я на эту боязнь праведника, на изгнание из жизни хорошего человека.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл — хӑйӗнчен хӑй хӑрать, кӳршинчен хӑрать, пуринчен ытла — пур ют ҫынран хӑрать.

Он — сам себя боится, соседа боится, а особенно — всякого чужого.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр сектант старик питӗ тӗрӗс каларӗ: «Кирек мӗнле вӗрентни те ҫынран тухса тӑрать», терӗ.

Один сектант, старичок, очень верно сказал: «Всякое научение — от человека исходит».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чухӑна чухӑнланнӑ ҫынран уйӑрма пӗлес пулать.

Надо различать: бедного от обедневшего.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара халь тин, икӗ ҫул каялла, ҫак темӑпа пӗрремӗш хут калаҫнӑ хыҫҫӑн вӑтӑр ҫул ытла иртсен, эпӗ кӗтмен ҫӗртен ҫав шухӑшсене хам тахҫанах палланӑ ҫынран, рабочирен илтрӗм, вӗсене вӑл ҫавӑн пек сӑмахсемпех каларӗ.

И только, вот, года два тому назад — спустя более тридцати лет после первой беседы на эту тему — я неожиданно услышал те же мысли и почти в тех же словах от старого знакомого моего, рабочего.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӑшӑрханнӑ пирки пулас, вӑл сире манран — хӑрах алӑллӑ ҫынран сыхланма хушни ҫинчен каласа памарӗ.

От волнения он не предупредил меня, что велел вам остерегаться однорукого.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫакна ҫеҫ лайӑх пӗлетӗп, манӑн сана ҫав хӑрах алӑллӑ ҫынран хӑтарас пулать.

Я знаю одно: от этого человека я должен тебя спасти.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля хурланса кайнӑ — хӑйӗн тӑван хулине унӑн вӑрттӑн, хирӗҫ пулакан кашни ҫынран шикленсе, кӗмелле.

Грустно стало ему, что в родной свой город должен он приходить крадучись, боясь каждого встречного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена палламан ҫынран сахӑр илнӗ, анчах Кольӑн сасартӑк ҫӑварӗ типсе ларнӑ, чӗри таҫта аяла ӳкнӗ пек туйӑннӑ.

Лена взяла сахар, а у Коли пересохло во рту и сердце упало куда-то вниз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин вӑрҫӑччен ҫак пӗчӗк те йӗкӗлти карчӑка, ҫынран кӗвӗҫсе ҫисе калаҫма ухатаскерне, пӗрре те юратман.

Соломин раньше не любил маленькую ехидную старушку, сплетницу и завистницу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех