Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗнчен (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача ҫулӗнчен иртсен те ӗмӗр ансат, ҫӑмӑл та савӑнаҫлӑ иртсе пырать тесе шутлакан ҫынсем сахал мар тӗл пулаҫҫӗ-ха, анчах чӑннипе, пурнӑҫ пачах ун пек мар.

Не так уж редко встречаются люди, для которых жизнь и за пределами детства представляется проще, легче и веселее, чем она есть на самом деле.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫапах та пирӗн, ҫак тракт ҫулӗнчен пӑрӑнса, пӗр пилӗк ҫухрӑм аяккарахран пырас пулать.

— А все-таки нам лучше будет свернуть с тракта, поехать верстах в пяти в стороне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫамрӑк ача лашине чарчӗ те хӑйсен ҫулӗнчен кӑшт аяккарахра уҫҫӑнах палӑрса ларакан пӗр темле япалана кӑтартрӗ.

Юноша сдержал свою лошадь и указал на какой-то предмет, который отчетливо выделялся несколько сбоку от следа лассо.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑштах ҫулӗнчен аташса кайсан та, нимех те мар: пурӗпӗрех ҫул ҫине пырса тухӑпӑр.

Не беда, если мы немного собьемся с пути: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем шавлӑ шоссе ҫулӗнчен пӑрӑнса чылай аякка кайма ӗлкӗрнӗ.

Они уже далеко ушли от шумного шоссе.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӗрремӗшӗ, вырӑнти юхӑмсем — вӗсен хӑвӑртлӑхне Дик Сэнд чуххӑмӑн кӑна шутлама пултарчӗ — систермесӗр, анчах пӗр тӑтӑшшӑн карапа хӑй ҫулӗнчен пӑрса пычӗҫ.

Во-первых, местные течения, скорость которых Дик Сэнд мог оценить лишь очень приблизительно, незаметно, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ «Пилигрим» хӗвелтухӑҫнелле хӑвӑрт ишет, карап хӑй ҫулӗнчен ан пӑрӑнтӑр тесе ҫеҫ асӑрхаса тӑмалла.

Теперь «Пилигрим» быстро шел на восток, и оставалось лишь следить за тем, чтобы судно не отклонялось от курса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Отряд хӑйӗн ҫулӗнчен пӑрӑннӑ та вокзал еннелле вӗҫтерсе кайнӑ.

Изменив направление, отряд поскакал на станцию.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сунарҫӑсем кӗҫех хӑйсен ҫулӗнчен пӑрӑнса кайнӑ.

Охотники потеряли направление.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Шӑлтӑр-шӑлтӑр урапа, пасар ҫулӗнчен пӑрӑнса, анапӳ хӗрринчи курӑк пуснӑ сукмака тухрӗ.

Телега, громыхая, свернула с базарной дороги и въехала на поросшую травой пешую тропинку.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шура нумай курни-тӳснине ӑнланатӑп эпӗ, тен, ҫавӑнпа вӑл хӑй ҫулӗнчен аслӑрах, ҫирӗпленсе ҫитнӗ ҫын пек курӑнать, анчах ачашрах та, ҫепӗҫрех те.

Я понимала: Шура много видел и пережил, должно быть, поэтому он стал гораздо взрослее, собранней и суровей и вместе с тем — мягче, нежнее.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей, хӑй утас ҫулӗнчен каялла ҫаврӑнса, Нямаҫ патнелле пычӗ.

Повернув в обратную сторону, Шерккей приблизился к Нямасю.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл Ванторгра пӗр хресчен кӑтартнӑ еннелле кайма тӑрӑшрӗ: май килнӗ таран хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнасшӑн мар пулса, хӗвеланӑҫнелле утрӗ.

Она, как умела, старалась держаться того пути, который указал ей вантортский крестьянин, и следовала по возможности в западном направлении.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑйӗн ҫулӗнчен пӑрӑнса кӑнтӑралла ытлашши кайнӑ.

Оказалось, что корвет сбился с курса и очутился гораздо южнее, чем следовало.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир Сакнуссем ҫулӗнчен пӑрӑнса кайнӑ иккен, ҫавӑнпа та пирӗн каялла каймалли ҫеҫ юлать.

Мы сбились с маршрута Сакнуссема, и нам остается только вернуться назад.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Макари» Ҫӗнӗ Зеландине каякан карапсен ӗмӗрхи ҫулӗнчен айӑккине кӗрсе ҫӗмӗрӗлчӗ.

«Макари» потерпел аварию в стороне от обычного пути идущих в Новую Зеландию кораблей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та капитан пӗр сӑлтавсӑр мар лӑпланаймасть; ҫиле пула хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнса каякан «Дункан» меслетсӗр пысӑк хӑвӑртлӑхпа Австрали ҫыранӗсем патне ыткӑнать.

В самом деле, капитан имел все основания тревожиться: «Дункан», относимый ветром в сторону от своего пути, мчался к австралийскому берегу с огромной скоростью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗнпур ҫамрӑк талантсем ун ҫулӗпе кайрӗҫ, ку ҫеҫ мар, халиччен палӑрма ӗлкӗрнӗ хӑш-пӗр писательсем те, хӑйсен ҫулӗнчен пӑрӑнса, ун ҫулӗпе утрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Жуково ҫулӗнчен хӗвелтухӑҫ еннерех, Покатной ялӗ тӗлӗнчи тӳпере пӗлӗт кӗрен тӗслӗрех курӑнать.

Западнее Жуковского большака, над Покатной, расплывалось грязновато-розовое пятно зарева.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗренӳ организацийӗсен ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗнчен тытӑнса агропромышленноҫ комплексӗнче цифра технологийӗсемпе усӑ куракан специалистсене хатӗрлеме пуҫламалла.

Образовательные организации с нового учебного года должны начать готовить специалистов по использованию цифровых технологий в агропромышленном комплексе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех