Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулҫӑпа (тĕпĕ: ҫулҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыр лӑссипе те сарӑ ҫулҫӑпа витӗннӗ ҫӗр ҫинче хӗвел ӑшшипе ӑшӑнса пӗр хускалмасӑр, пӗр шухӑшсӑр тенӗ пек выртас килчӗ унӑн.

Хотелось упасть на эту оттаявшую землю, покрытую прелым игольником и мокрыми желтыми листьями, упасть и лежать без движения, без мыслей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр аяккинче кӗрсе тухмалли шӑтӑк хӑварчӗ; шалтан мӑкпа та ҫулҫӑпа витрӗ.

Сбоку мышонок проделал в нём ход, внутри выложил мхом, листьями и тонкими корешками.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫамрӑк ҫулҫӑпа витӗннӗ юмансем вӑйлӑ ҫил вӗрнипе кашласа кӑна ларнӑ, ура айӗнче пиншер вак ҫырмасем шӑши кӗтӗвӗсем пек, йӑпӑртатса юхма пуҫланӑ.

Дубы, покрытые молодой листвой, гудели под порывами ветра, и тысячи ручьев забегали под ногами, подобно стайкам мышей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗчӗк чӑрӑш тункатисемпе хурӑн тункатисем хушшине кукленсе ларнӑ-мӗн те вӑл, тин ҫеҫ тӑкӑннӑ ҫулҫӑпа хупланнӑ пӗчӗк ҫеҫ шыв лупашки хӗрринче хӑйӗн хуралнӑ котелокне вӑрманти хӑях тӗркипе тасатса ларать-мӗн.

Присев на корточки среди еловых и березовых пеньков у небольшой лужицы, посыпанной опавшими листьями, смуглый угрюмый сержант обтирал задымленный бок своего котелка мокрым пучком лесной осоки.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗнерхи пекех, ҫӗр каллех йывӑррӑн ахлатса, чӗтрене-чӗтрене илет, ҫӗр варринчи вут-ҫулӑм ӑшӗнчен сирпӗнсе тухнӑ пекех, ӑҫта пӑхнӑ унтах тӗтӗм чӑмрашкисем сирпӗне-сирпӗне тухаҫҫӗ, — ҫил вара вӗсене, тӑкӑннӑ ҫулҫӑпа пӗрлех, хӗвелтухӑҫнелле вӗҫтерет.

Как и вчера, опять тяжко ахала и содрогалась земля и над ней там и сям взлетали, будто вырываясь из ее огненного чрева, кудлатые, тяжелые и угарные дымы, — ветер нес их на восток вместе с опавшей листвой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Манӑн ӳпле тавра лартса тухнӑ икӗ рет тӗкӗ вӑрӑм туратсем кӑларса ем-ешӗл ҫулҫӑпа витӗнсе ларнӑ, тӑррине каснӑ ҫӳҫе евӗр ҫитӗнме пуҫланӑ.

Ограда, состоявшая, как известно, из двойного частокола, была цела, но ее колья, для которых я брал росшие поблизости молодые деревца неизвестной мне породы, пустили длинные побеги, совершенно так, как пускает их ива, если у нее срезать макушку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Садсем сим илчӗҫ; сывлӑмпа пӗркеннӗ шӑлан чечекӗсем мамӑкланса хӗрелнӗ; ҫулҫӑпа хупӑрланнӑ улмуҫҫисем юр пек шурӑ чечекпе тумланнӑ та, Бяла Черква ҫурчӗсене уяври пек кӑтартса, мухтавлӑ илем кӗртсе тӑраҫҫӗ; таврара шӑпчӑк юрри чарӑна пӗлмест, чӗкеҫсем, мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн сӑнӑ пек вӗҫсе иртсе, уҫӑ сывлӑшра хӗвелпе те ирӗклӗхпе савӑнаҫҫӗ.

Сады благоухали; раскрывались румяные лепестки росистых роз; плодовые деревья в буйно разросшейся листве, в торжественном уборе из белоснежных цветов украшали все бялочерковские дворы, придавая им праздничный вид; пели соловьи, ласточки с оглушительным щебетом стрелой пронизывали пространство, упиваясь воздухом, солнцем и свободой.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑрман уҫӑ ҫилӗ ешӗл ҫулҫӑпа ачашланса вылять, таса ту сывлӑшне, кӗрленкӗсен ӗмӗрхи шавне ҫакӑнта илсе ҫитерет.

Лесной прохладный ветерок нежно шевелил листву, донося сюда благоухание гор и глухой рокот водопадов.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Обломов аптраса ӳкет, ҫулҫӑпа сулкаласа ӑна питӗнчен варкӑштарать, анчах Ольга, чӑтӑмсӑррӑн паллӑ парса, вӑл тӑрӑшнине кӑмӑлламасӑр тертленет.

Обломов теряется, машет веткой ей в лицо, но она нетерпеливым знаком устранит его заботы и мается.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑшне тымарланмашкӑн пӗр ҫулҫӑпа пӗрле кӑштах турат кирлех /бегони, рекс, замиокулькас, алое, крассула т.ыт./.

Куҫарса пулӑш

Пӳлӗмри чечексене тымарлантаратпaр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2017.02.02, 4(904)№

1 апат кашӑкӗ вӗтетнӗ чӗрӗ ҫулҫӑпа тымара /1:1/ тин вӗренӗ 2 стакан шыва ямалла, 10 минут вӗретмелле, сӑрӑхтармалла.

1 столовая ложка измельчённых свежих листьев и корня /1:1/ насыпать в 2 стакана кипятка, прокипятить 10 минут, процедить.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Ҫулҫӑпа тымар шӗвекӗ.

Отвар из листьев и корня.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех