Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫукки сăмах пирĕн базăра пур.
ҫукки (тĕпĕ: ҫукки) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Свидетельсем ҫукки вараларӗ ун чысне.

Куҫарса пулӑш

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Укҫа ҫукки тарӑхтарать пулин те ӗҫе тухма шутламарӗ-ха вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Укҫа ҫукки операци тӑвассине тытса чарчӗ.

Отсутствие денег задержало операцию.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӑй ытти хӗрсем пек урам тӑрӑх нихӑҫан та ярӑнса утас ҫукки иментерчӗ.

Она смущалась от того, что никогда не сможет пройтись по улице, как все девушки.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫав тери тунсӑхларӑм саншӑн — кунти ӗҫе йӑлтах хӑямата пӑрахса хӑварӑттӑм, хамӑрпа пӗрле япала нумаях илсе пыма ҫукки ҫеҫ шел-ха.

Так по тебе скучаю — все бы кинул к черту. Жалко, с собой много не возьмешь.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку ҫын пурӗ-пӗрех хӑпас ҫукки вӗсемшӗн уҫҫӑнах палӑрать.

Стало ясно, что этот человек все равно не отвяжется.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отряд ҫакӑн пек шухӑш-кӑмӑлпа урӑх ҫапӑҫма пултараяс ҫукки уҫҫӑнах палӑрать.

Очевидно, что в таком настроении отряд драться не может.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта урӑх нимӗн тума та ҫукки уҫҫӑнах курӑнать.

Больше здесь нечего было делать.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Центральный комитет решени йышӑннӑ пулсан та, «сулахай коммунистсем» пурпӗрех рабочисен митингӗсенче Ленинӑн «нациллӗ ансӑрлӑхӗ» («национальной ограниченности») ҫинчен, пӗр ҫӗршывра, ҫитменнине тата ҫав тери кая юлнӑ, мужикле-мещанла ҫӗршывра, ниепле майпа та социализм тума пултарас ҫукки ҫинчен ҫухӑрса кӑшкӑрашнӑ.

Несмотря на решение Центрального комитета, «левые коммунисты» на рабочих митингах кричали о «национальной ограниченности» Ленина, о безусловной невозможности построить социализм в одной стране, да еще в такой отсталой, мужицко-мещанской…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта эпӗ хама паттӑрлатрӑм, кӑкӑра каҫӑртрӑм; манӑн, казаксем пек, картуз айӗнчен ҫӳҫ пайӑрки кӑларса ярассӑм килчӗ, анчах ҫӳҫӗ ҫукки пӗтерчӗ — ӗнер кӑна анне мана хачӑпа касса ячӗ.

Тут я осмелел, подумал, что было бы неплохо выпустить из-под картуза чуб, как у казака, да чуба не было: только вчера мать ножницами остригла.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Юлташа, вӑл йӑнӑш тунине ӗнентерсе, тӗрӗс ҫул ҫипе тавӑрнинчен лайӑххи нимӗн ҫукки ҫинчен ҫеҫ нихҫан та манмалла мар.

Надо только никогда не забывать, что нет ничего прекраснее, чем убедить товарища в его ошибке и вернуть на верный путь.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Витьӑпа пӗрле чупса ҫӳреме май ҫукки тата ӑна курӑнма юраманни хурлантаратех ӗнтӗ!

Все-таки жаль, что не придется побегать с Витей и что нельзя открыться ему!

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл кимӗ ҫинче ҫухӑрса юрланӑ ҫав пӗчӗк ҫынсемпе те революци, унтан тата социализм тума тивни, социализм валли ятарласа ҫынсем хатӗрлеме ҫукки, ҫаксенех урӑхлатса ҫӗнетмелле, ҫаксемпех ӗҫлемелле пуласси ҫинчен шухӑшларӗ, мӗншӗн тесен Утопи ҫӗршывӗ ҫук, Россия ҫӗршывӗ пур.

Он думал о том, что делать революцию и строить социализм так или иначе придется также и с этими маленькими людьми, которые пели и визжали в лодках, что нельзя сделать специальных людей для социализма, что надо будет этих переделать, надо будет с этими работать, ибо страны Утопии нет, есть страна Россия.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑн та, команда ухтарттарман ӑна, эсир карап ҫинче ҫукки ҫинчен официаллӑ кӑна ӗнентернӗ.

Правда, обыска команда не позволила ему произвести и только официально заверила его, что вас на корабле нет.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл дача крыльци умне пырса ларчӗ те «Сэр» ятлӑ илемлӗ пирус коробкинчен коробкине кура мар ҫинҫешке те кӗске пирус кӑларса илчӗ; Надежда Кондратьевна вара ӗлӗкрех пулсан хӑй ҫакнашкал вак-тӗвеке нихҫан та асӑрхаяс ҫукки ҫинчен шухӑшларӗ.

Он уселся на крылечке дачи, вынул красивую папиросную коробку «Сэръ» и взял из нее тонкую и чересчур короткую папироску явно не по размеру коробки; Надежда Кондратьевна подумала, что раньше никогда не заметила бы эту подробность.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шпионаж пирки пакӑлтатнине илес пулсан, ку питӗ айванла иккенни тата ӑна нимӗнпе те ҫирӗплетсе пама ҫукки айӑплакансемшӗн хӑйсемшӗн те паллӑ.

Что касается болтовни о шпионаже, то ее глупость и бездоказательность были ясны самим обвинителям.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл Емельяновран рабочи ҫемйи пахчапа тӑранса пурӑнма пултарнипе ҫукки, пасарта пахча-ҫимӗҫ мӗн хак тӑни, юлашкинчен тата Сестрорецкри Разливра мӗнле пулӑсем ӗрчени ҫинчен ыйтса пӗлет, ҫав хушӑрах «кӑртӑшсӑр е уланкӑсӑр та пулин пӗҫернӗ пулӑ шӳрпи — пустуй япала», тесе хушса хурать.

Он осведомляется у Емельянова, может ли рабочая семья прожить с огорода, сколько стоят овощи на рынке и, наконец, какой породы рыба водится в Сестрорецком Разливе, и говорит при этом, что «уха без ерша или хотя бы окуня — пустое дело».

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль амӑшӗ ӑна чие ҫав тери нумай пулни, ӑна ниҫта чикме ҫукки ҫинчен пӗлтерчӗ.

И мама Эмиля посетовала, что такой урожай: ума она не приложит, куда девать столько вишен…

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Мана вӑл хам ӗмӗтленекен улах утрав тупма пачах та май ҫукки ҫинчен каласа пачӗ.

Он говорил, что совершенно невозможно найти такой пустынный остров, о каком я мечтал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна эпӗ «суя» сӑмах мӗне пӗлтернине те манса кайма пултарни ҫинчен, гуигнгнмсен ҫӗршывӗнче пин ҫул хушши пурӑнсан та, унта чи япӑх тарҫӑ та суйса каланине илтме пултарас ҫукки ҫинчен шантарса каларӑм.

Я уверил его, что я почти забыл значение слова «ложь» и что, проживи я в Гуигнгнмии хотя бы тысячу лет, я никогда бы не услышал там лжи даже от самого последнего слуги.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех