Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиҫме (тĕпĕ: ҫиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр чустаран йӑваласа тунӑ икӗ пӗр пек арҫын ача тӗл пулсан вӗсем пӗр-пӗрне тӳрех ӑнланаҫҫӗ те, куҫӗсем ялкӑшса ҫиҫме пуҫлаҫҫӗ.

Когда случайно встречаются двое мальчишек, сделанных, как говорится, из одного теста, у них прямо глаза разгораются.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Круглов партизансемпе ҫыхӑну тытма килӗшни ҫинчен пӗлсен, председатель хӗвел пек ҫиҫме пуҫларӗ.

Председатель весь расцвел, заулыбался, услыхав, что Круглов соглашается держать связь с партизанами.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мила амӑшӗ тӗлӗкӗнче те хӗрӗн пуҫӗ тӗлӗнче вӗлкӗшсе тӑракан ялтӑрава — чаппа ӑнӑҫу ялтӑравне курать; ҫав чаплӑ пурнӑҫ ялтӑравӗ Мила тавра ҫиҫме пуҫласан, мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши? — тесе шухӑшла тӑрӑшатӑп эпӗ хӑш чухне.

Я пытаюсь прикинуть, что произойдет, если Милочку действительно окружит тот блеск, тот успех, которые спит и во сне видит витающими над Милочкиной головой ее мать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Финик Шӑмми пӗр тӗрке укҫа илсе килсе сархайнӑ куртки кӗсйине чиксен, Вӑрӑм Мӑй ҫиҫме пуҫларӗ, тав тунӑ сӑмахсем каласа, кайма васкарӗ.

Когда Финиковая Косточка принесла пачку денег и опустила в карман его пожелтевшей куртки, он весь просиял и, бормоча слова благодарности, заторопился уходить.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Амӑшӗ те унран юлмасть, сӑнӗ-пичӗ хӑйӗн хаваспа ҫиҫме тытӑнать, куҫӗсем ялкӑша пуҫлаҫҫӗ:

И мама порывисто встала, лицо оживилось, глаза заблестели:

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таврара, вӑрманпа сӑртлӑ-тӗмеллӗ уйсем ҫийӗн, йӑлтӑртатакан ахах ҫипӗсем ҫиҫме пуҫларӗҫ.

Уже вокруг, над лесом и над холмистыми полями, засверкали мириады блестящих жемчужных нитей.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗтре пӗтӗмпех сирӗлчӗ, Васильев инженер ҫурчӗ хӗвел ҫинче ҫаврашка мӑкӑрӑлчӑк тӑрӑллӑ айсберг пек ҫиҫме тытӑнчӗ.

Туман совсем рассеялся, и дом инженера Васильева засветился на солнце, словно айсберг с куполообразной вершиной.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем курса тӑракан вырӑнта тупӑ сассисем хыттӑн, ҫине-ҫинех кӗрслетсе илчӗҫ те, пӑшал пенӗ сасӑсем чӑтма ҫук хӑрушла шатӑртатма тытӑнчӗҫ, пин-пин пӗчӗкҫеҫ ҫутӑ, пӗр вӗҫӗмсӗр йӑлтлата-йӑлтлата, пӗтӗм лини тӑршшӗпех ҫиҫме пуҫларӗҫ.

В это время в том направлении, по которому смотрели эти господа, за артиллерийским гулом послышалась ужасная трескотня ружей, и тысячи маленьких огней, беспрестанно вспыхивая, заблестели по всей линии.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Телее, хӑратакан ҫумӑр электричествӑпа тулнӑ пӗлӗтсемпе ҫӗр хушшинче ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнсанах пуҫланмарӗ-ха.

К счастью, дождь, которого надо было опасаться больше всего, начался не сразу после того, как первые молнии сверкнули между землей и насыщенными электричеством тучами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Таҫта аякра ҫиҫӗм ҫиҫме пуҫларӗ, аслати кӑлтӑртатни илтӗнет.

В отдалении уже сверкала молния и глухо рокотал гром.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Володюшка, чӳречене хуп-ха, сивӗ пулса кайрӗ, — терӗ амӑшӗ, унӑн куҫӗ каллех ӑшшӑн ҫиҫме тытӑнчӗ.

— Володюшка, закрой окно, стало совсем прохладно, — сказала мама, и в глазах ее снова появились веселые искорки.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Глафира аппан куҫӗсем ҫиҫме пӑрахаҫҫӗ.

Огоньки тухнут в глазах тетеньки Глафиры.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗлӗт тӑруках тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, ҫил тухса кайрӗ, ҫулҫӑсем ҫатӑлтатаҫҫӗ, ҫан-ҫурӑм шӑнмаллах сивӗтсе пӑрахрӗ.

Небо вдруг потемнело, начала мигать и поблескивать молния, и листья зашумели от ветра, а мороз еще пуще подирал по коже.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Часах тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, аслати кӗрлесе кайрӗ; ҫапла вара кайӑксем тӗрӗсех пӗлтерчӗҫ.

Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром; значит, птицы-то оказались правы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлӗтре ҫиҫме пуҫланӑ ҫиҫӗмсем хуралса выртакан шывра куҫкӗски ҫинчи пек ялтӑртатаҫҫӗ.

Тёмный фон воды уже отражал сверкающие на небе молнии.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сасартӑк таҫта аякра, инҫетре тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсем хӗреслене-хӗреслене ҫиҫме пуҫларӗҫ.

В это время вдали вспыхивают разноцветные перекрестные лучи.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Душран пӗрӗхекен шыв ӑна уҫӑлтарса ячӗ, сӑнӗнче пурнӑҫ кулли ҫӗнӗ вӑйпа ҫиҫме пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗр самант та ҫиҫӗм ҫиҫме чарӑнмарӗ; вырӑссем ун пек каҫа ҫерҫи каҫӗ теҫҫӗ.

Молнии не прекращались ни на мгновение; была, что называется в народе, воробьиная ночь.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл каллех ҫиҫме, ялкӑшма пуҫлать, сасси те унӑн каллех ытармалла мар илемлӗ.

Она опять окружена всем блеском своего сияния, и опять голос ее невыразимо упоителен.

5 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӑхӑр-ха хӑвӑрах: епле те пулин хӗре кӑна курасшӑн эсир, хитре-и вӑл е хитре мар-и, вара сирен куҫӑрсем ҫунса тухас пек ҫиҫме тытӑнаҫҫӗ.

А посмотрите на себя: стоит вам заметить какую-нибудь девушку, хоть красотку, хоть дурнушку, и глаза у вас заблестят, будто она уже ваша!

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех