Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗктӑррисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Садра вӗлтрентӑррисем юрлаҫҫӗ, ҫирӗктӑррисем чӗвӗлтетеҫҫӗ, йывӑҫсен ҫулҫисем пурҫӑн пек чӑштӑртатаҫҫӗ, инҫетрен хула хӗрринчен, кӗтӳҫӗ шӑхлич калани, Ватаракша енчен, фабрика тунӑ ҫӗртен, ҫутӑ шӑплӑхра ерипен ишсе килсе, ҫынсен сассисем илтӗнеҫҫӗ.

Пели зяблики, зорянки, щебетали чижи, тихо, шёлково шуршали листья деревьев, далеко на краю города играл пастух, с берега Ватаракши, где росла фабрика, доносились человечьи голоса, медленно плывя в светлой тишине.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Андрей, ҫирӗктӑррисем шӑплӑхпа киленсе лӑпкӑн ларакан шурӑ ҫӳҫе тӗми ҫине пӑхса илчӗ те, хӑй пӗлмен чаплӑ кермене лекнӗ евӗр, темшӗн ҫӗлӗкне хыврӗ, унӑн сивӗпе хуралса куштӑрканӑ пичӗ ҫинче савӑнӑҫлӑ кулӑ сарӑлчӗ.

Взглянув на куст белой ивы, где мирно, наслаждаясь тишиной, сидели снегири, Андрей почему-то сорвал шапку, точно внезапно оказался в сверкающем дворце, и его темное, задубелое от морозов лицо засияло от восторга.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗкӗсене вирелле тӑратнӑ ҫирӗктӑррисем кӑна йывӑҫсем ҫинче лараҫҫӗ, вӗсем хушӑран-хушӑран ҫеҫ салхуллӑн тата шухӑша кайнӑн чӗриклеткелесе илеҫҫӗ…

Лишь снегири, нахохлясь, сидели на заснеженных кустах, изредка пиликая задумчиво и грустно…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Инҫетрех мар, шӗшкӗ тӗмисем ҫинче, ҫирӗктӑррисем лараҫҫӗ.

Невдалеке, на кустах орешника, сидели стайки снегирей.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун сассине илтнӗ ҫирӗктӑррисем пӗр труках пилеш ҫинчен ҫӗкленчӗҫ те, сывлӑш хумӗсем ҫинче ярӑнкаласа, ял тулашнелле вӗҫсе кайрӗҫ.

Услышав ее голос, стайка чечеток разом снялась с рябинки и, качаясь на воздушных волнах, понеслась к околице.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрлӗ пуҫлӑ сӑрӑ ҫирӗктӑррисем сивӗпе хытнӑ туратсем хушшипе юлашки шӑннӑ пилешсене хӑвӑрттӑн сӑхкаласа, явӑнса ҫӳреҫҫӗ, янӑравлӑн чӗвӗлтетеҫҫӗ:

Стайка сереньких чечеток, в ярких красных шапочках, шныряла по затвердевшим на морозе ветвям, азартно ощипывая последние мерзлые ягоды, и вела шумный разговор:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ленин урамӗ кӗтессинче Кирилюкӑн ҫирӗктӑррисем пионерсене саламласа чӗвиклетсе юрлаҫҫӗ.

Чижи Кирилюка высвистывают свою приветственную песенку на углу улицы Ленина.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак ҫутӑ урамра, — сарлака Ленин урамне Володя урамӗ каҫса кайнӑ вырӑнта, — уяр кун читлӗхре сиккелекен ҫирӗктӑррисем юра шӑрантараҫҫӗ.

Голосисто поют в погожие дни на этой светлой улице чижи, прыгающие в клетках у перекрестка, где широкая улица Ленина встречается с Володиной улицей и пропускает ее через себя.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кантӑкӗ ҫине урлӑ-пирлӗ хаҫат хучӗ ярӑмӗсем ҫыпӑҫтарнӑ гостиница алӑкӗ умӗнче халӗ янӑравлӑ сасӑллӑ ҫирӗктӑррисем юрламаҫҫӗ ӗнтӗ.

Но не пели уже голосистые чижи возле подъезда гостиницы, перечеркнувшей полосами газетной бумаги все свои стекла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫирӗктӑррисем сигнал панине илтсен, хаваслансах чӗвӗлтетме пуҫларӗҫ.

Чижи, обрадовавшись сигналу, тоже принялись свиристеть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Илемлӗ ҫурт — ҫӗнӗ гостиница умӗнче, пӗлӗш кайӑкҫӑ Кирилюк пуҫӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан читлӗхре ҫирӗктӑррисем юрлаҫҫӗ.

У красивого здания новой гостиницы громко пели чижи в клетках, висевших над головой знакомого птицелова Кирилюка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫирӗктӑррисем каҫса кайсах юрлаҫҫӗ, ҫӳлтен, читлӗхсем ӑшӗнчен, хӗвелҫаврӑнӑш тӑкӑнать, йӗри-тавра пухӑннӑ Керчь ачисем хӑйсен землякӗ ҫинчен темиҫе хут та илтнӗ калава шӑппӑн итлесе тӑраҫҫӗ.

Пели, заливались чижи, сыпались сверху из клеток семечки, тихо стояли собравшиеся вокруг керченские мальчишки, слушая, видно, хорошо уже знакомый им рассказ о своем славном земляке.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виҫӗ читлӗхӗнче ҫивӗч ҫирӗктӑррисем сиккелеҫҫӗ, пӗринче пысӑк юмансӑмса хӑйӗн хулӑн сӑмсине читлӗх хуллисем хушшине чиксе ларать.

В трех из них прыгали юркие чижи, а в одной совался толстым клювом в прутья крупный дубонос.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл сигара чӗртет те кӑлӑк чӑххи тертленсе кӑтикленине, чӑх чӗпписем шинклетнине, саркайӑксемпе ҫирӗктӑррисем чӗвӗлтетнине тимлесе итлет.

Потом он примется за сигару и слушает внимательно, как тяжело кудахтает наседка, как пищат цыплята, как трещат канарейки и чижи.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех