Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫинҫерех (тĕпĕ: ҫинҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӗр чавакантан ҫӳллӗрех, анчах та унран ҫинҫерех те тӑп-тӑпрах кӗлеткеллӗ пулнӑ.

Он был выше землекопа, но тоньше и несколько складнее его.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ку упӑте ушкӑнӗнчи баритон, ҫинҫерех саслисем — ҫамрӑк тенорсем те ун хыҫҫӑн ирхи симфоние хутшӑнаҫҫӗ.

Это баритон труппы, молодые тенора подхватывают вслед за ним утреннюю симфонию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Чӑн-чӑн китсем шыва ҫӳлерех те ҫинҫерех сирпӗтеҫҫӗ.

 — У настоящих китов фонтаны выше и тоньше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Матвеич аслӑк айӗнчен пӗр ҫинҫерех вӑрӑм шалча туртса кӑларчӗ те ҫиллессӗн крыльца умне пӑрахрӗ:

Матвеич сердито вытащил из-под навеса длинный, тонкий шест и бросил его около крыльца.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вара эп ҫинҫерех хӑва вуллине куҫма пикентӗм.

Тогда я принялся выламывать тонкоствольный тальник.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Иккӗшӗ Зойӑран пысӑкрах, вӗсен ҫинҫерех ҫивӗтсем, виҫҫӗмӗш — лутра та мӑнтӑр, кӑтра ҫӳҫлӗ.

Две — повыше Зои, с одинаковыми тоненькими косичками; третья — маленькая, толстая и кудрявая.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑмшакӗ ҫинҫерех унӑн, вут ҫутипе ҫуталнӑ май, хӑй ҫӳллӗ курӑнать.

Горе сделало и без того щуплую его фигуру совсем хрупкой.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урисем ҫинҫерех те тӑсмака, хӑй йӑм-йӑм курӑнать.

Ноги у него тонкие и длинные; чувствуется, силы в нем хоть отбавляй.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме, ӳссе пӳ илекенскер, кӑшт ҫинҫерех, пилӗкне саппун кантрипе туртса ҫыхма юратать.

Хрупкая Селиме подвязала пояс платком.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ну, штурм тума пырши ҫинҫерех пулӗ-ха унӑн.

— Ну, насчет штурма, пожалуй, кишка тонка.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗчӗк бухтӑри ҫутӑ шыв ҫине йӑлтӑркка кӑвак тусемпе пӗлӗтӗн чечен мӗлки ӳкет, тата таҫта шыв тӗлӗнче темле ытармалла мар илемлӗ мӗлке курӑнса тӑрать, вӑл ҫинҫерех кӑна та чечен, — тен, вӑл инҫетрен, ҫуртсенчен илтӗнекен музыка пулӗ, тен, вӑрмансен шыв ҫине йӑсланса анакан шӑрши, е радиопа юрлакан майран ирӗклӗ те вӑйлӑ сасси мар-ши, — ҫав сасӑ ҫӗрпе тинӗс ҫийӗн вӗҫӗ-хӗррисӗр ирӗклӗн янӑрать, пейзажпа пӗр тӑван пек пулать, вӑл ҫавӑнпа та таҫта ҫакӑнта, тусем хушшинче пурӑнакан темӗнле чӗрчунӑн сасси пек туйӑнать.

Эмалевая вода маленькой бухты отражала в себе и синюю — в переливах — тучу гор, и нежный цвет неба, и еще что-то глубокое, тонкое и прекрасное, что незримо глядело в море сверху, — может быть, музыку, доносившуюся из дальних домов, может быть, запах лесов, душно ниспадающий на воду, или просторный и могучий голос поющей по радио женщины, который так вольно реял над землею и морем и был так родственен пейзажу, что, казалось, принадлежит существу, обитающему где-то здесь, между гор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗм тӑрӑх вӑл ҫав тери ҫемҫен утса ҫӳрерӗ, хӑй умнелле ҫутӑ хура куҫӗпе тарӑннӑн пӑхрӗ, хӑй тата ҫӳллӗрех, тӳрӗрех, ҫинҫерех пек курӑнчӗ.

Она гибко двигалась по комнате, смотрела перед собой глубоким взглядом матовых глаз и стала как будто еще выше, прямее, тоньше.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурҫӗр енчи каҫӑн шупка тӗттӗмлӗхӗнче Любка кӗлетки татах та ҫинҫерех, пӗтӗмӗшпех витӗр курӑнакан пек туйӑнчӗ.

В бледном свете северной ночи фигура Любы казалась еще более тонкой, почти прозрачной.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина Ленӑран нумай мар аслӑ, пӗвӗпе пӗчӗкрех тата ҫинҫерех пулсан та, Ленӑна вӑл ҫитӗннӗ те вӑйлӑ пек, амӑшӗ пек кӑмӑллӑ туйӑнчӗ.

Несмотря на то, что Валентина была немногим старше Лены, меньше ростом и тоньше, Лене сна казалась взрослой, сильной и по-матерински доброй.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав ҫӗнӗ формӑпа вӑл яланхинчен ҫӳллӗрех тата ҫинҫерех курӑннӑ.

В которой он казался еще выше и еще тоньше, чем обычно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл кӑвакарчӑн пысӑкӑш, анчах ҫинҫерех.

Трясучка — птица величиной с голубя, только потоньше.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Пионерсен чӑн сӑмахне калатӑп, — терӗ ҫинҫерех сасӑ, анчах вӑл хӗрсех калаҫрӗ, — куртӑм вӗсене!

Другой, тонкий, ответил негромко, но горячо: — Честное пионерское, видел!

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Григорий вӑл кулса тӑранасса чӑтӑмлӑн кӗтрӗ, анчах юлашкинчен тӳсӗмӗ ҫитмерӗ, вӑйсӑррӑн чӗтренсе тухакан кӑшт ҫинҫерех сасӑпа асӑрхаттарса каларӗ:

Григорий терпеливо ждал, пока она отсмеется, но потом не выдержал, сказал слабым, дрожащим тенорком:

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Апла тураса тӑкассипе хӑрататӑн? — ҫинҫерех сасӑпа тытӑнкӑллӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ вӑл.

Это отца грозишь срубить? срывающимся фальцетом закричал он.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрре питӗ ҫинҫерех сасӑ илнӗ вӑхӑтра, таҫта ҫӳлте, халӑх хушшинче тахӑшӗ хыттӑн ахлатрӗ.

Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех