Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивчӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивчӗ (тĕпĕ: ҫивчӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ак эпӗ сире!» кӑшкӑрать ҫав-ҫавах мӑнтӑр полковник, пӑяв кӑтартса; тусанланса пӗтнӗ, ывӑнса халтан кайнӑ пулин те, воинсем паҫӑрхи пекех пӗр-пӗрне хӑратаҫҫӗ, чӑрсӑртараххисем вара икӗ енчен те пӗр-пӗрне ҫивчӗ сӑмахсем кӑшкӑраҫҫӗ.

— Вот я вас! — кричал все так же сверху толстый полковник, показывая веревку, и все еще не переставали грозить запыленные, изнуренные воины, и все, бывшие позадорнее, перекинулись с обеих сторон бойкими словами.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗнтӗ вӗсем ал вӗҫҫӗн ҫапӑҫма пуҫларӗҫ, козак ҫӗнтернӗччӗ те, вӑл ӑна, авса, туроксен ҫивчӗ ҫӗҫҫипе кӑкӑртан чикрӗ.

Сошлись уже в рукопашный; одолел было уже козак и, сломивши, ударил вострым турецким ножом в грудь.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Каялла чакӑр, стена патӗнчен часрах каялла чакӑр!» кӑшкӑрса ячӗ кошевой, мӗншӗн тесен, ляхсем ҫивчӗ сӑмаха чӑтаймарӗҫ курӑнать — полковник аллипе сулчӗ.

— Отступайте, отступайте скорей от стен! — закричал кошевой, ибо ляхи, казалось, не выдержали едкого слова, и полковник махнул рукой.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫивчӗ сӑмах калас тӗлӗшӗнчен питех те маттур пулнӑ Попович.

И крепок был на едкое слово Попович.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пиччӗшӗпе танлаштарсан, вӑл ытларах тавҫӑракан ҫын пулнӑ, час-часах хӑрушӑ вӑйӑсем пуҫара-пуҫара янӑ, хӑйӗн ҫивчӗ ӑсне пула вара тепӗр чухне хӑйне айӑплассинчен хӑтӑлнӑ, ҫав вӑхӑтрах унӑн пиччӗшӗ Остап, ним ҫинчен те шухӑшлама пӗлмесӗр, хӑйӗн ҫийӗнчи тумтирне хывса пӑрахса урайне выртнӑ, пӗрре те каҫару ыйтман.

Он был изобретательнее своего брата; чаще являлся предводителем довольно опасного предприятия и иногда с помощию изобретательного ума своего умел увертываться от наказания, тогда как брат его Остап, отложивши всякое попечение, скидал с себя свитку и ложился на пол, вовсе не думая просить о помиловании.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Нимех те пулмарӗ, анчах Джойсӑн ыйтӑвӗ пире хӑлхасемпе куҫсене ҫивчӗ тытма хушрӗ.

Ничего не случилось, но вопрос Джойса заставил нас всех насторожиться.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Манман, манман, — лӑпкӑ сасӑпа ответлет Петенька-Петруха, — нумай пулать курманни, чӑн, анчах ӑсра ҫивчӗ тытса тӑратӑн иккен.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Ку лашана туянсан, матку сана киле те кӗртмест, пӗлетӗп эпӗ санӑн маткуна, и-й, питӗ ҫивчӗ хӗрарӑм вӑл.

Если купишь эту лошадь, то женушка тебя и домой не пустит, я-то знаю твою женку, и-й, она очень остроумная женщина.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

«Андрей Васильевич ҫамрӑк учитель ҫакӑнта пурӑнать-и?», — тенине хапха кутӗнчен хӑпнӑ-хӑпманах уйлама ӗлкӗрнӗччӗ-ха унӑн ҫивчӗ хӑлхи, анчах та апла пулма пултарасса ӗненменрен (ара, шухӑшпа аптӑракана темӗн те илтӗнсе арпаштарӗ), пуҫӑннӑ халлӗнех, шала кӗресле, ҫенӗк умне ҫитнӗскер, ҫурӑм хыҫӑнче хитрен кӑрӑнлатса кайнӑ алӑк сассипе вашт! ҫаврӑнса пӑхрӗ йӗкӗт.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Куҫӗсем ҫивчӗ те тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Взгляд его серых глаз зорок и внимателен.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Выртмара ҫивчӗ пул, пур шӑв-шава та итле, юлташусенчен тӑрӑхласа ан кул, кулсан — хӑвӑннах макӑрмалла пулать!

В ночном держи ухо востро да над товарищем не смейся, а то над собой заплачешь!

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Арҫын иккенӗ пуринчен ытла куҫӗсенчен паллӑ — ҫивчӗ те хӑюллӑ куҫсем.

Особенно выдавали его глаза: мужские, непокорные, властные.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Гранатӑсене мунчана илсе пырсан, унта нимӗҫсемпе полици ячӗпе мӗн чухлӗ кулу, шӳт тӑвасси те хаваслӑх тата ҫивчӗ сӑмахсем янрарӗҫ!

Когда доставили гранаты в баню, сколько тут было смеха, шуток, веселья и острых словечек по адресу немцев и полиции!

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег яланах хаваслӑ та уҫӑ кӑмӑллӑччӗ, вӑл илемлӗ калаҫма пӗлетчӗ, халӑхӑн ҫивчӗ сӑмахӗсене питӗ хаклатчӗ, пурне те ҫӗклентерсе чунтан, шавлӑн кулатчӗ.

Олег был жизнерадостен, умел и любил хорошо говорить, ценил остроумное слово, смеялся искренне и весело, заражая других.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавӑнпа эпӗ, унӑн шӑлӗсем ҫавӑн пек ҫивчӗ иккенне пӗлсен тата ытларах хӑрама пуҫларӑм.

Я от этого ещё больше бояться стал. Что у него такие зубы острые.

Эпӗ качака такине утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шӑлӗсем унӑн питӗ ҫивчӗ.

У него зубы очень острые.

Эпӗ качака такине утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унӑн ҫӑварӗнче шӑлсем питӗ нумай, вӗсем питӗ ҫивчӗ, булавка евӗрлех, тен, унтан та ҫивӗчрех пулӗ.

У ней во рту всё зубы, и очень острые, как булавки. Даже хуже.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑвакал чӗпписем шывра ишсе пынӑ вӑхӑтра, ҫӑрттан аялтан ҫивчӗ шӑлӗсемпе урисенчен сӗтӗрсе каять те ҫисе ярать.

Они плывут по воде, а она снизу зубами за ножки утянет и съест.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унсӑрӑн ӑна кушаксем выля-выля хӑйсен ҫивчӗ чӗрнисемпе шӑтарса та пӗтерӗҫ.

А то его кошки начнут царапать и дырку сделают.

Мӗнле парне // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Дикобраз ӑна курсанах шӑтӑка кӗрсе пытаннӑ, вара хӑйӗн йӗпписене шӑртлантарса тӑратнӑ та, ӑна ниепле те алӑпа тытма май пулман, йӗпписем унӑн питӗ ҫивчӗ, вӗсем пур енне те шӑртланса тӑнӑ.

А дикобраз побежал скорей к ямке и совсем голову в ямке спрятал. А колючки все на дядю выставил, и его никак взять дядя не мог, потому что колючки очень острые и они во все стороны торчат.

Дикобраз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех