Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивчӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивчӗ (тĕпĕ: ҫивчӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнках тӑратнӑ хӑлхисем кашни сассах тӑнлаҫҫӗ, вӗсем унӑн ҫав тери ҫивчӗ — хыр хуппи айӗнче йывӑҫа кышлакан кӑпшанкӑ кӑшӑртатнине те илтеҫҫӗ.

Настороженные уши ловили каждый звук, и слух его был так остер, что слышал зверь, как короед точит древесину сосны.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл Ваня Солнцевӑн кӑмӑлне, унӑн ӑс-тӑнӗ мӗн тери ҫивчӗ пулнине, вӑл мӗн тери кӗтмен япаласем шухӑшласа кӑларма пултарнине, вӑл ачалла мӑнкӑмӑллӑ пулнине пӗлмен.

Он не знал характера Вани Солнцева, всей живости его ума, всей силы его воображения и всей глубины его чистого детского самолюбия.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ха, епле ҫивчӗ эсӗ, — терӗ часовой кулса.

– Ишь ты, какой шустрый! – сказал часовой, усмехаясь.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫивчӗ, ҫав тери ӑслӑскер! — терӗ Егоров килти пекех, хавхаланса.

Шустрый такой, смышлёный! – воскликнул Егоров уже совсем по-домашнему.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кашкӑр, мӗскӗн чуна тепӗр енчен хӳтерсе пыраканскер, ӑйӑр ҫине вашт сикрӗ те ҫивчӗ чӗрнисемлӗ ура лаппипе ун хырӑмне тӑрӑхла пӗрех шатӑртаттарса ҫурчӗ.

Волк, настигавший жертву с другой стороны, прыгнул под коня и ударом когтистой лапы распустил ему брюхо повдоль.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Атӑл урлӑ кассӑн-кассӑн вӗрекен ҫивчӗ ҫилӗ те тем амак шӑхӑрнӑ, ҫухӑрнӑ пек туйӑнать.

Ветер, который дул порывами через Волгу, казалось свистел и стонал от хвори.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

15. Халӑхсене пӗтермешкӗн Унӑн ҫӑварӗнчен ҫивчӗ хӗҫ тухса тӑрать; Вӑл вӗсене тимӗр туяпа кӗтет; Вӑл Пурне те Тытса Тӑракан Туррӑн хаяр ҫиллин эрехне урипе таптаса кӑларать.

15. Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.

Ӳлӗм 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Тӳпери Турӑ Ҫуртӗнчен тепӗр ангел тухрӗ, унӑн та ҫивчӗ ҫурла пурччӗ.

17. И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.

Ӳлӗм 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӑл ҫивчӗ хӗҫ — Санӑн улӑшӑнми хушӑвна — илсе килнӗ, ҫитнӗ те — пур тӗле те вилӗм тултарнӑ: вӑл тӳпене перӗннӗ, ҫӗр ҫийӗн ҫӳренӗ.

16. Оно несло острый меч — неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Манӑн чунӑм арӑслансем хушшинче; эпӗ вут-ҫулӑмпа сывлакансем хушшинче, этем ывӑлӗсем хушшинче выртатӑп, вӗсенӗн шӑлӗсем — сӑнӑпа ухӑ, вӗсенӗн чӗлхисем — ҫивчӗ хӗҫ.

5. Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.

Пс 56 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл флейтӑпа калама ӑста, хӑйӗн флейтипе ҫӳресе пӗтӗм Болгарие каснӑ, чӗлхи-ҫӑварӗ пит ҫивчӗ те япшар, шӳтлеме юратать, ҫакӑн пек уҫӑ кӑмӑллисен ушкӑнне ҫитмесӗр пӗрре те сиктерсе хӑвармасть.

Он прекрасно играл на флейте, с которой бродил по всей Болгарии, был остроумным рассказчиком, шутником и непременным участником всех веселых сборищ.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чӗлхи унӑн япшар та ҫивчӗ, каласа кӑтартмалли пулсан, ывӑна пӗлми калаҫать, хӑй тӗллӗн шухӑшласа кӑларма та вӗҫӗ-хӗррисӗр пултарать, итлеме кӑна ан ӳркен, Халим мулӗ хускалчӗ тейӗн: тумлам шывран тинӗс тӑвать, пӗрчӗрен ту купалать, пӗрчӗ пулмасан енчен — унсӑр та питех аптраса тӑракан йышши мар.

Словоохотливый, красноречивый и неутомимый рассказчик, он обладал фантазией, неисчерпаемой, как родник, и богатой, как сокровищница Халима; каплю воды он превращал в море, муху — в слона, а когда не было мухи, обходился и без нее.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпир ҫурт пусми умӗнче чарӑнтӑмӑр, Вера Павловна мана питӗ лайӑх пусма тӑрӑх (ун пек пусмасем ҫивчӗ час-часах швейцарсем пулаҫҫӗ) ертсе кайрӗ.

Мы остановились у подъезда, Вера Павловна повела меня по очень хорошей лестнице, знаешь, одной из тех лестниц, на которых нередко встречаются швейцары.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех