Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарӑн (тĕпĕ: ҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Спартака пурте пӗр кӑмӑллӑ пулса пӗтӗм ҫарӑн аслӑ ҫулпуҫӗ пулма суйларӗҫ.

Спартак, под единодушные клики, был снова провозглашен верховным вождем всей армии.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсир мана хӑвӑршӑн ҫулпуҫ тесе шутлатӑр пулсан, эпӗ сире мана пӑхӑнса тӑма хушатӑп, хӑвӑра йӗркеллӗ тытма хушатӑп, мӗншӗн тесен ҫарӑн вӑйӗ — йӗркелӗхре, пӑхӑнса тӑнинче, хӑвӑра хӑвар тыткалама пӗлнинче.

Если вы хотите видеть меня своим вождем, я требую, чтобы вы подчинялись мне и умели сдерживать себя; ибо в порядке, в повиновении, в сдержанности — сила войска.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑн пирки Спартак хӑйне хирӗҫ килекен Клодий ҫинчен пӗр кун, малтан пӗлсе, кӗтӳҫсем ҫав ҫарӑн пысӑккӑшӗ ҫинчен те пӗлтерчӗҫ.

Благодаря этому, уже за день до прибытия Клодия, Спартак знал от пастухов не только о его приближении, но и с какими силами тот идет его атаковать.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра тӗп урам тӑрӑх, пуян магазинсем тӗлӗпе, бархат витнӗ ларкӑчсем ҫинче саркаланса, капӑр тумланнӑ улпут майрисемпе Бахмутран килнӗ ҫарӑн офицерӗсем лараҫҫӗ.

А по главной улице мимо богатых магазинов, развалясь на бархатных сиденьях, катили разнаряженные барыни с офицерами из Бахмута.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ӳт ҫинчи кӗсен-ҫӑпана пытарнӑ пек, эсӗ хӑвӑн ҫарӑн ҫитменлӗхӗсене пытарса, тӑшманӑн ҫӗнтерӳ шанчӑкне иккӗлентерме ҫеҫ пултарӑн.

Но ты добьешься лишь того, что скроешь недостатки твоего войска, как скрывают язвы на теле, чтобы поколебать у противника надежду на победу.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Арторикс ыран Равеннӑна каять, — терӗ Спартак малалла, — унта вӑл Гранике пирӗн ҫарӑн пӗрремӗш легионӗ пулса тӑракан пилӗк пин гладиатора хатӗр тӑратма хушӗ.

— Арторикс завтра отправится в Равенну, — продолжал Спартак, — и предупредит Граника, чтобы он держал наготове своих пять тысяч двести гладиаторов, которые образуют первый легион нашего войска.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл Хӗрлӗ Ҫарӑн малалла тапӑнма епле майсем пурри ҫинчен, пролетари дивизийӗсем Сербине куҫасси ҫинчен хӑй шухӑшне пӗлтерчӗ.

И он начал излагать свои соображения о результатах будущего наступления Красной Армии и о переходе пролетарских дивизий в Сербию.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир сире ирӗке яратпӑр, мӗншӗн тесен эсир союзлӑ ҫарӑн представителе пулатӑр: ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайӑр.

Мы отпустим вас, так как вы принадлежите союзной армии; идите, куда вам угодно.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вӑл нимӗнпе те палӑрман серб учителӗ, ҫапса аркатнӑ ҫарӑн запасри подпоручике пулнӑскер, ҫарпа вӑрҫӑ ӗҫӗн пӗтӗм литературинчен пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинче усӑ курнӑ тактика ҫинчен мӗнпурӗ те темиҫе брошюра тата аслӑ полководецсен ик-виҫӗ биографине ҫеҫ вуланӑ; вӑл, ялти учитель, тупӑсемсӗр, ҫапӑҫма кирлӗ ытти хатӗрсемсӗр, отряда киличчен нумайӑшӗ алра винтовка та тытса курман ҫамрӑксемпе халӗ генерала хирӗҫ ҫапӑҫать, унӑн ҫарӗсене сӑрт-тусем ҫинчен халтан ярать.

А он — простой сербский учитель, бывший подпоручик запаса разбитой армии, который из всей военной литературы прочитал две-три биографии великих полководцев, несколько брошюр по тактике из опыта первой мировой войны, он, этот сельский учитель, без артиллерии, почти без тяжелого оружия, имея под началом молодых парней, большинство которых до прихода в отряд, не знало даже, как держать винтовку, — он соперничает теперь с генералом и заставляет его армию таскаться по горам.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тепӗр ҫул Хӗрлӗ Ҫарӑн Политуправленийӗ ӑна Владивостока, Инҫет Хӗвелтухӑҫ университечӗн японоведени факультетне вӗренме ярать.

На следующий год Политуправление Красной Армии направляет его во Владивосток, на японоведческий факультет Дальневосточного университета.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

— Анчах Хӗрлӗ Ҫарӑн ҫӗнтермеллех.

— Но Красная Армия должна победить.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Хӗвелтухӑҫ фронта ямалла Хӗрлӗ Ҫарӑн тӗп вӑйне, — шухӑшлать Владимир Ильич. — Атӑл тӑрӑхӗпе Ҫӗпӗртен сирпӗтсе кӑлармалла шурӑ гвардеецсене, кулакӗсене пусармалла».

«На Восточный фронт и надо направить главный удар Красной Армии, обдумывал Владимир Ильич. — Прогнать из Поволжья и Сибири белогвардейцев, сломить кулачьё».

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Майӑн 12-мӗшӗнче, каҫ кӳлӗм, 17-мӗш ҫарӑн юлашкисене, — халӗ ӗнтӗ ҫав ҫарӑн командующийӗ Енекке вырӑнне Альмендингер, — е тыткӑна илнӗ, е Херсонесӑн чӑнкӑ ҫыранӗнчен шыва вӑркӑнтарнӑ.

К вечеру 12 мая последние остатки 17-й армии, которой командовал теперь генерал Альмендингер, сменивший Енекке, были либо взяты в плен, либо сброшены с обрывов Херсонеса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл приморецсен, яланах тинӗс ҫывӑхӗнче ҫапӑҫнӑ, сахал вӑхӑтлӑха ҫеҫ ҫӗр ҫине куҫаркаланӑ ҫарӑн палли.

Это знак приморцев — армии, сражавшейся все время близ моря и только не надолго брошенной в глубь континента.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑр тӗп задача патне — тӑшман йышӑннӑ территорие унта пирӗн ҫарӑн соединенийӗсен активлӑ ӗҫӗсене сарса яма хатӗрлес тӗлӗшпе тӑракан задача патне, таччӑнах ҫитсе перӗнтӗмӗр.

Мы вплотную приступили к основной нашей задаче — подготовке территории, захваченной противником, к развертыванию на ней активных действий регулярных соединений нашей армии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Экспедицие тухса каяс умӗн пирӗн пата, хӑй йышӑннӑ оперативнӑй сводкӑна йӑтса, Ася чупса пычӗ; Приморски Уйрӑм ҫарӑн чаҫӗсем тата Хура тинӗс флочӗпе Азов тинӗсӗнчи ҫар флотилин морякӗсем Керчь проливӗ урлӑ каҫнӑ имӗш.

Перед выходом экспедиции прибежала к нам обрадованная Ася с принятой ею оперативной сводкой о форсировании Керченского пролива войсками Отдельной Приморской армии и моряками Черноморского флота и Азовской военной флотилии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фронт ун чухне Гжатск хули патнерехчӗ, эпир вара малалла пыракан ҫарӑн малти ретӗнче Великие Луки хулине штурмларӑмӑр.

Фронт тогда шёл где-то у Гжатска, и мы, находившиеся на самом острие наступающего клина, ещё штурмовали Великие Луки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пирӗн машина пӗрмаях артиллерине, танксене салтаксем тиенӗ грузовиксене, чӗркесе лартнӑ пысӑк прожекторсене, звукоуловителлӗ противовоздушнӑй чаҫсене, мотоциклистсен тата утлӑ ҫарӑн тусанлӑ йӗркесене, татах танксене, тракторпа турттаракан пысӑк тупӑсене хӑваласа иртрӗ.

Машина наша всё время обгоняла артиллерию, танки, самоходки, открытые грузовики с загорелой весёлой пехотой, противовоздушные части с огромными зачехлёнными прожекторами и звукоуловителями, пыльные шеренги мотоциклистов и конницу, такую странную в этом потоке стали и рычащих моторов, и снова танки, и снова огромные пушки, влекомые могучими тракторами.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

«Хӗрлӗ Ҫарӑн командованине крейс Штенаури Клара Рихтенау поместьинчи «Зофиенбургра» ӗҫлекен, ирӗксӗрӗн илсе килнӗ совет гражданӗсен вӑрттӑн комитетӗнчен.

«Командованию Красной Армии от тайного комитета насильно мобилизованных советских граждан, работавших в поместье Клары Рихтенау «Зофиенбург», крейс Штейнау.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗрлӗ Ҫарӑн аслӑ сержанчӗ Константин Горелкин?

Красной Армии старший сержант Константин Горелкин.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех