Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫанталӑка (тĕпĕ: ҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Раҫҫейри хальхи вӑхӑтри чи ҫӗнӗ йӑлари хытӑ каяшсен полигонне тунине, Ҫӗнӗ Шупашкарти биологи мелӗпе тасатакан сооруженисен комплексне юсаса ҫӗнетнине, Шупашкарти «Заовражная» шыв тасатакан станцире юшкӑна тирпейлемелли сооруженисен комплексне йӗркеленине пула ҫут ҫанталӑка кӳрекен сиен шайне палӑрмаллах чакарма май килчӗ.

Благодаря строительству самого современного в России полигона твердых коммунальных отходов, реконструкции биологических очистных сооружений в Новочебоксарске, созданию комплекса сооружений по обработке осадков на водоочистной станции «Заовражная» в Чебоксарах риск нанесения ущерба окружающей среде сведен к минимуму.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫут ҫанталӑка хирӗҫлипе те, хӑйне евӗрлӗ мӗнле те пулин урӑх рекламӑпа та усӑ курмасӑрах Кишлот тинех хӑйӗн «тымарне» тупнӑ, — шӑпах ҫапла сӑмах панӑччӗ вӑл Давенанта ҫав тери ӑмсаннӑ самантра.

Не употребляя более ни противоестественной, ни сколько-нибудь оригинальной рекламы, Кишлот попал на «жилу», как обещал это в припадке зависти Давенанту.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сивӗ ҫанталӑка пӑхмасӑрах комитет ҫурчӗн алӑкӗсем ярах уҫӑ, тӑраҫҫӗ, шинельсем, блузкасем, сарӑхнӑ сӑран курткӑсем курӑнкалаҫҫӗ.

Несмотря на холод, двери комитета были распахнуты настежь, мелькали шинели, блузы, порыжевшие кожаные куртки.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Афанасьев ҫурӑмӗнчен ҫирӗп чӗн хӑюпа Бельги фирмин штуцерне ҫакса янӑ — вӑл пӑта ҫапса ҫирӗплетнӗн сулланмасть; Благодатский вара винтовкине малалла кӑнтарнӑ, кӗлетки халь-халь персе яма хатӗр евӗр, — вӑл ҫут ҫанталӑка юратать, хавхаланчӑк сунарҫӑ; Мордкин, никама та шанман ҫын, шомпол пӑшалне хул айӗпе сӗтӗрсе пырать, тӗмсене ҫине-ҫинех лекнӗрен кӗпҫи ума кансӗрлет; тӑваттӑшӗнчен юлашкин питӗнче ҫур сӑмах каласанах аптӑраса ӳкекен ҫын сӑнӗ яланлӑхах йӗрленсе юлнӑ тейӗн — хайхискер хӑйӗн пӑшалне пачах та канӑҫ памасть: пӗрре пеме хатӗрленет, тепре ҫӗрелле усать, унтан хул пуҫҫи ҫине хурать, хӑйӑвӗнчен йӑтса сӗтӗрет, сулахай аллинчен сылтӑммине куҫарать те каллех ылмаштарать; вӑл — Гадаутов — чи хыҫалта, шӑхӑра-шахӑра кӗвӗ ӗнӗрлет, чӗлӗмне ҫине-ҫинех паклаттарать.

Штуцер бельгийской фирмы висел на прочном ремне за спиной Афанасьева, не болтаясь, словно прибитый гвоздями; Благодатский нес винтовку впереди себя, в позе человека, всегда готового выстрелить, — это был самозабвенный охотник и любитель природы; скептик Мордкин тащил шомпольное ружье под мышкой, путаясь стволом в кустарнике; последний из четырех, с особенным, раз навсегда застывшим в лице выражением спохватившегося на полуслове человека, — не давал своему оружию покоя: он то взводил курок, то вновь опускал его, вскидывал ружье на плечо, тащил за ремень, перекладывал из левой руки в правую и наоборот; звали его Гадаутов, он шел сзади всех, насвистывал и курил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Паллӑ мар хӗрарӑма унӑн упӑшки умӗнчех унпа пӗрле ларас килнине калаятӑп; упӑшки тарӑхса тилӗрсен — хамӑн кӑмӑлӑн чӑн-чӑнлӑхӗ тата ҫут ҫанталӑка хирӗҫлейменни ҫине яраятӑп.

Могу сказать незнакомой женщине в присутствии ее мужа, что я ее хочу; если же муж вознегодует, — сошлюсь на искренность и естественность своего желания.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ май Дрэпӑн тӑвӑр хваттерӗнче тирпейсӗрлӗх хушӑннӑҫемӗн хушӑнать; кунта тӗлӗкӗн акӑш-макӑш ытарлӑ палӑрӑмӗсем, футурист ӳкерчӗкӗсем сапаланнӑ тесен те йӑнӑшмӑпӑр; кунта — пӗр-пӗринпе ҫыхӑнман, ҫут ҫанталӑка кирлӗ мар япаласен коллекцийӗ; ҫав хушӑрах ал ҫырусен тӗрки те хулӑнлансах пырать; вӑл пысӑках мар шкапӑн варринчи сунтӑхӗнче выртать, темӗн тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр кӳршӗлӗхне, ахӑртнех, аран-аран ҫеҫ тӳскелет.

Год от году беспорядок в тесной квартире Дрэпа увеличивался, принимал затейливые очертания сна или футуристического рисунка со смешением разнородных предметов в противоестественную коллекцию, но увеличивалась также и стопа его рукописи, лежащей в среднем отделении небольшого шкапа. Давно уже терпела она соседство всякого хлама.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Телегин хурахсен эшкерӗпе явӑҫма пултарни, ӑна пулӑшса тӑракан ҫыннӑн ҫывӑхрах пулмалли кӑна мар, Калюков эшкерӗ, кӗрхи ҫанталӑка кура пӗчӗкрех йышпа ҫӳрет пулин те, яланхи пекех вӑйлӑ иртӗхни васкатрӗ ӑна.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах ҫурҫӗр ҫилӗ алхасакан кунсем — кашнинче тенӗ пекех — Лонгрена пӗчӗкҫӗ ӑшӑ пӳртрен илӗртсе кӑлараҫҫӗ, ҫак ҫанталӑка вӑл тинӗспе Капернӑна уяр чух сывлӑш ылтӑнӗн чатӑрӗпе карса ытамлакан хӗвелрен те ытларах кӑмӑллать-тӗр.

Но эти дни норда выманивали Лонгрена из его маленького теплого дома чаще, чем солнце, забрасывающее в ясную погоду море и Каперну покрывалами воздушного золота.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫул-йӗр отраслӗн ӗҫченӗсем ҫанталӑка пӑхмасӑр республикӑри ҫул-йӗр тытӑмне ҫулталӑк тӑршшӗпех йӗркеллӗн асӑрхаса тӑраҫҫӗ, унӑн хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтереҫҫӗ.

Работники дорожной отрасли республики круглогодично в любых погодных условиях обслуживают разветвлённую дорожную сеть, обеспечивают её безопасность.

Михаил Игнатьев Ҫул-йӗр хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/10/20/news-3958855

Вӑрман отраслӗн ӗҫченӗсемпе ветеранӗсене юратнӑ ӗҫе чунтан парӑннӑшӑн, ҫут ҫанталӑка тирпейлӗ упранӑшӑн, Чӑваш Енӗн вӑрман пуянлӑхне сыхласа хӑварассишӗн тӑрӑшнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю тружеников и ветеранов лесной отрасли за преданность любимому делу, бережное отношение к природе, за сохранение лесного богатства Чувашии.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Чӑваш Енре пурӑнакансем ҫут ҫанталӑка сыхлас тӗллевпе тӑвакан ӗҫсене ҫулсерен йышлӑрах хутшӑнаҫҫӗ.

С каждым годом все больше жителей Чувашии принимают участие в природоохранных мероприятиях.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Ҫут ҫанталӑка хӳтӗлекенсене, общество хастарӗсене тӑван тӑрӑхӑн ҫут ҫанталӑкне лайӑхлатас ӗҫе тӳпе хывнӑшӑн чӗререн тав тӑватӑп.

Выражаю искреннюю признательность защитникам природы, общественным активистамза вклад в улучшение природы родного края!

Михаил Игнатьев Тавралӑха сыхламалли пӗтӗм тӗнчери кун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/05/news-3868943

Вӗсен вӑй-хал кӗрет, сивӗ ҫанталӑка та унашкаллисем хӑвӑртах хӑнӑхаҫҫӗ.

У них появляется бодрость, к тому же они быстрее привыкают к холодной погоде.

«Моржсем» сезон уҫнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30554.html

Ҫапла, сӑмахран, тарҫи ҫухалса кайнине е вӑл кахалланнине, ачисем мӗн те пулин тунине, урана касса амантнӑ чула, йӗпе-сапа ҫанталӑка тата ҫакнашкал ытти япаласене те эпитет ҫумне «еху» сӑмаха хушса палӑртаҫҫӗ.

Так, например, рассеянность или леность слуги, проступок ребенка, камень, порезавший ногу, ненастную погоду и тому подобные вещи они обозначают прибавлением к слову эпитета еху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫанталӑка сулхӑн кӗр сӑнӗ ҫапсан сарӑхнӑ йывӑҫ ҫулҫисем ҫӗрелле вӗлтӗртетсе ӳкме тытӑнчӗҫ.

Как только погоду накрыла прохлада осени листья пожелтевших деревьев закружились опадая на землю.

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вулакан унӑн Уралпа Ҫӗпӗре тата Мускав енчи ҫанталӑка сӑнлӑн кӑтартнисене пӗрре вуласа тухсан нихҫан та манмасть.

Читатель после того, как однажды прочитает его описания Урала и Сибири, или погоды московской окраины, никогда не забудет.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Анчах тӗтреллӗ ҫанталӑка пула, ӑна сӑнама май килмен.

Наблюдать его не позволила пасмурная погода — величайший враг астронома.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел пӑнчисем пирӗн Ҫӗр ҫинчи ҫанталӑка улӑштарнине те асӑрханӑ.

Замечено также, что солнечные пятна влияют на нашу земную погоду.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑрӑм ӗмӗрӗн сӑлтавне Семига Несибулловна ҫапла ӑнлантарчӗ: «Пурнӑҫа, ҫут ҫанталӑка, хӗвеле юратни, тус-тӑвансене хисеплени, ӗҫре пиҫӗхни ман ҫулӑмсен шутне ӳстерчӗҫ».

Семига Несибулловна объяснила причину своего долголетия так: «Любовь к жизни, природе, солнцу, уважение к друзьям, закаленность в работе увеличили число моих годов».

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Ҫанталӑка каҫ тӗттӗмӗ тин ҫеҫ хупӑрласа илнӗ-ха, анчах ир выртса ҫывӑрма вӗреннӗ Бульба лӑпланнӑ ӗнтӗ.

Ночь еще только что обняла небо, но Бульба всегда ложился рано.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех