Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакрӗ (тĕпĕ: ҫак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кунне вӑрансанах, вӑл, хулпуҫҫи ҫине шалпака тогине ҫакрӗ те, Кризогон ҫине таянса, атриум витӗр мунчана кайрӗ.

На следующий день, едва поднявшись с постели, он накинул поверх рубашки широкую тогу и, опираясь на своего любимца Хризогона, прошел в баню через обширный атриум.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ӑна пухкаласа аран-аран йӑсӑрланса, тӗтӗмленсе ҫунакан кӑвайт чӗртсе ячӗ те, ун ҫине шыв тултарнӑ тӑхлан котелокне ҫакрӗ.

Набрав целую охапку, он развел костер — тлеющий, дымный костер — и поставил на него котелок с водой.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл каллех шикленме пуҫларӗ, ҫапах та хастарланма тӑрӑшса, кутамккине тата ҫӳлерех туртса ҫакрӗ те, тӗме ҫинчен айлӑмалла уксахласа анма пуҫларӗ.

На него снова напал страх, и, снова поборов его, он передвинул тюк еще дальше к левому плечу и, хромая, стал спускаться вниз.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл ман паталла пырса пӑшалне тепӗр хулпуҫҫийӗ ҫине илсе ҫакрӗ, чӗлӗмне табак тултарчӗ те: — Ну, Пакӑлти пирки мӗнле йышӑнчӗҫ унта? — тесе ыйтрӗ.

 — Он подошел, перекинул через плечо ружье, набил трубку и спросил: — Ну как там с Болтушком решили?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Саша эпӗ тулашнине темле тӗлӗнмелле пӑхрӗ: ҫӗр ҫине ларса, ҫӑварне кӑшт карса, куҫхаршисене чалӑштарса, вӑл нимӗн чӗнмесӗр мана астуса пӑхса ларчӗ, эпӗ пӗтерсессӗн, вӑл васкамасӑр тӑчӗ те тумтирне силлерӗ, сюртукне хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ те, ним пӑшӑрханмасӑр, хӑрушшӑн каларӗ:

Саша отнёсся к моему буйству странно: сидя на земле, он, приоткрыв немножко рот и сдвинув брови, следил за мною, ничего не говоря, а когда я кончил, он, не торопясь, встал, отряхнулся и, набросив сюртучок на плечи, спокойно и зловеще сказал:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйӗн кивелнӗ хура пиҫиххине салтсан, вӑл ҫӗтӗлсе пӗтнӗ нанка сӑхманне васкамасӑр хыврӗ, ӑна тирпейлӗн хутлатрӗ те пукан хыҫӗ ҫине ҫакрӗ.

Распоясав свой старенький черный кушак, он медленно снял изорванный нанковый зипун, тщательно сложил его и повесил на спинку стула.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Карл Иваныча кӳреннӗрен ҫакнашкал шухӑшласа выртнӑ вӑхӑтра вӑл хӑйӗн кровачӗ патне пычӗ, вӗтӗ шӑрҫаллӑ кӳшелккене вырнаҫтарса ҫакнӑ сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, шӑна тытмалли патакне пӑтаран ҫакрӗ те палӑрсах тӑракан чи ырӑ кӑмӑлпа пирӗн еннелле ҫаврӑнчӗ.

В то время как я таким образом мысленно выражал свою досаду на Карла Иваныча, он подошел к своей кровати, взглянул на часы, которые висели над нею в шитом бисерном башмачке, повесил хлопушку на гвоздик и, как заметно было, в самом приятном расположении духа повернулся к нам.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйӗн вичкӗн хӗҫне ҫакрӗ те вӗҫтерчӗ.

Подцепил свою вострую саблю и поскакал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл хӑйӗн кавалери хӗҫне ҫакрӗ те чупса кайрӗ.

Подхватил свою кавалерийскую саблю и побежал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Урамра сас-чӳ илтӗнми пулсан, Гоомо хӑйӗн винчестерне яранга кашти ҫине ҫакрӗ:

Когда наступила тишина, Гоомо повесил на перекладину в яранге своей винчестер и сказал:

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан, кивӗ шӑвӑҫ чейник шыраса тупса, унпа чӑнкӑ ҫыр айӗнчи хӑйӗн юратнӑ ҫӑлӗнчен тӑп-тӑрӑ шыв кайса ӑсрӗ, вара ӑна таганка ҫине ҫакрӗ.

Найдя старый жестяной чайник, она наполнила его чистой водой из своего любимого родника под обрывом и повесила на таганок.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Султанов хӑйӗн сарлака ҫурӑмӗ хыҫне карабин ҫакрӗ те будкӑран тухрӗ.

Султанов повесил карабин за широкую спину и вышел из будки.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан хӑйӗн кутамккине ҫакрӗ.

Потом поднял свою котомку.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ рюкзака хывса, мӗкӗл-шекӗлленнӗ пуртенккесене ҫӗнӗрен салтса сырнӑ хушӑрах вӑл темӗн те пӗр туса ӗлкӗрчӗ: шакӑ пуҫтарса тултарчӗ, кӑвайт хурса чӗртсе ячӗ, вут ҫине кӑччалук юр тӳхсе ҫакрӗ.

Едва я успел снять рюкзак да перемотать сбившиеся портянки, он уже и сушняка натаскал, и костер развел, и котелок со снегом над ним водрузил.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Магазинти патронсене персе пӗтерсе, вӑл автоматне ҫурӑм хыҫне ҫакрӗ, унтан аллисене: сылтӑммине — ҫамрӑксен отрячӗ енне ҫӗклесе кӑшкӑрчӗ:

Отстреляв магазин, он перебросил автомат за спину, поднял руки: правую — к Молодежному отряду.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

София Олимпиевнӑна курса, вӑл ун патне чупса пычӗ те, унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине хӑйӗн шинельне ҫакрӗ, вара, хутаҫне хулпуҫҫи урлӑ уртса, пирӗн пата васкарӗ.

Увидев Софью Олимпиевну в таких расстроенных чувствах, он подбежал к ней, набросил на ее плечи свою шинель и поспешил к нам, перекинув за плечи мешок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл плащ-палаткине силлесе, алӑк патне ҫакрӗ те, вӑрӑм та шӑнса кӳтнӗ пӳрнеллӗ йӗпе аллисене хунар трубки ҫумне тытса, ӗшенчӗклӗн пӗшкӗнсе ларчӗ.

Она отряхнула плащ-палатку, повесила ее у входа и устало опустилась у фонаря, приложив к овалу стекла мокрые озябшие руки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Киносьяна тӗплӗн пытарса хӑварса, мӑйӗ ҫине автомат ҫакрӗ, хӗвне граната чиксе юлташӗ выртакан вырӑнтан инҫетерех кайрӗ те тӑватӑ проводне те татса таврӑнчӗ.

Хорошо замаскировав Киносьяна колючими плетьми ежевики, прицепив на шею автомат, а за пазуху сунув гранату, он на костыле заковылял по лесу подальше от места, где лежал его друг, и оборвал все четыре провода.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Эх, урасем манӑн… халь эпӗ утма та питех мар, — терӗ те, аманнӑ аллине пиҫиххи вӗҫҫӗн ҫакрӗ, урине сӗтӗрсе уҫланкӑ тӑрӑх шуса кайрӗ.

Эх, мать честная, нога… ходок я теперь неважный, — и, подвесив раненую руку на ремне, подволакивая ногу, пополз сержант по поляне.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӑйӗн ӑшчикки сасартӑк сивӗне пуҫланине туйса илсе лейтенант аккумулятортан тунӑ хунарне хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ те юр ҫинелле сикрӗ.

Чувствуя, что внутри у него вдруг всё похолодело, лейтенант перекинул через плечо ремень сильного аккумуляторного фонаря и выскочил из машины в воющую и шелестящую снегом тьму.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех