Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрать (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи шуҫӑм ҫӗре ҫарамаслантарать, тӳлек сивӗ ҫил хулана вилнӗ евӗр тӗлӗнмеллерех урамсенчи паллӑ мар ҫуртсене ҫавӑрать.

Рассвет обнажал землю; тихий, холодный свет превращал город в ряды незнакомых домов на странных вымерших улицах.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Чечек шӑрши пуҫне ҫавӑрать.

Запах цветов кружил голову.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ворошилов утне ҫавӑрать, вокзал умӗнче палисадник карти урлӑ сиктерсе каҫса, картишӗнчи пуҫӑ кутне пырса чарӑнать.

Ворошилов повернул коня, перескочил через изгородь станционного палисадника и остановился на дворе около колодца.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кулик батарейӗ тӑвайккисем ҫине сике-сике хӑпарса, тупӑ кӗпҫисене каялла ҫавӑрать те, ыткӑнса пыракан утлӑ ҫар ушкӑнӗсем ҫинелле юлашки снарячӗсемпе перет.

Батарея Кулика, выскакивая на пригорки, поворачивала стволы и посылала последние снаряды по мчавшимся конным лавам.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван ун хыҫҫӑн, хӗвелҫаврӑнӑш пек, пуҫне пӑрса ҫавӑрать, ҫапах та, Агриппинӑн хӗвелпе пиҫнӗ тӗксӗм пӗҫҫине, ҫурӑлнӑ юбки витӗр вӗлтлетсе курӑнаканскерне, асӑрхамасӑр хӑварма тӑрӑшать.

Иван, как подсолнух, поворачивался к ней, стараясь все-таки не глядеть на ее смуглое бедро, мелькающее в прорехе разодранной юбки.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн пӗр ӗмӗтпе пуҫтарӑнса чӑмӑртаннӑ хавалӗ — ҫирӗп те хатарлӑ, вӑл — вӑхӑтлӑха ҫеҫ ҫухалса кайнӑ ҫынсем хушшине ҫил-тӑвӑл евӗр пырса кӗрет те, пурин шухӑшне те хӑй енне ҫавӑрать.

Его собранная воля ворвалась в толпу суровых, мужественных, растерявшихся людей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин, чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларса, хӑй пуҫне майӗпен уй енне ҫавӑрать те сиввӗн: — Вӑрҫӑ механизмне демонстраци валли мар, вӑрҫӑ валли туса хатӗрленӗ, — терӗ.

Сталин, вынув изо рта трубку, медленно повернул к нему голову и — холодно: — Военный механизм сделан для войны, а не для демонстрации.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Вӑл пӗтӗм шкула пуҫхӗрлӗ ҫавӑрать акӑ, учительницӑна чӗртсе ярать, — тет Лина.

— Он всю школу перевернёт вверх ногами и подожжёт учительницу, — говорила Лина.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Влаҫа хӑй аллине ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн, министр сенаторсенчен е совет членӗсенчен чылайӑшне укҫа парса хӑй майлӑ ҫавӑрать, ҫапла туса вӑл хӑйӗн положенине ҫирӗплетсе пырать.

Достигнув власти, министр укрепляет свое положение путем подкупа большинства сенаторов или членов совета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйне йӑваш тыткаланипе вӑл император кӑмӑлне ҫавӑрать.

Своим кротким поведением он завоевывает благосклонность императора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӗсене мӗн ҫавӑрать, уҫӑ ҫӗрте вӗсем мӗнле тытӑнса тӑраҫҫӗ?

Но что их движет, на чем они держатся в пространстве?

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Бюро ҫавӑнтах полицире ӗҫлекенсене укҫа парса ҫавӑрать те вӗсен сутӑнчӑклӑхне хӑех ҫынсем умӗнче тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

Бюро немедленно организует ряд подкупов полицейских чинов и разоблачает их продажность перед публикой.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Тӑман вӗҫтерет, ҫилӗ хӑрушла ҫавӑрать, шӑнса вилетӗп пулӗ тенӗччӗ, — васкавлӑн каласа пама тытӑнчӗ Жорж, унӑн чӗркуҫҫи ҫинче выртакан аллине ачашласа.

Метель, страшный ветер, я думал замерзну, — торопливо рассказывал Жорж, гладя ее руку, лежавшую на колене.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сивӗ ҫил юр пӗрчисене вӗҫтерсе ҫавӑрать.

Ветер вздымает и крутит снег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Е пӑлхану чакнӑ пулсан, «операцие» вӑхӑтлӑха пӑрахӑҫ тунӑ пулсан, «ашшӗ», империн кун-ҫулӗ ҫинчен карт пӑхса, эрех ӗҫсе ларать, леш тӗнчери пурнӑҫ ҫинчен ӗмӗтленсе сӗтеле ҫавӑрать пулсан?

А если волна спала, «операция» отложена, «отец» пьет водку и крутит столики со своими спиритами по-прежнему, гадая о судьбе империи?

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Курать — ҫав турат ҫийӗнчех ҫӑварне курӑк ҫыххи хыпнӑ темӗнле урӑх кайӑк ларать, йӑва ҫавӑрать.

Видит — на этой самой ветке сидит какая-то другая птица с пучком травы в клюве и вьет гнездо.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан ураҫҫи ҫиппин пӗр вӗҫне сулахаялла, тепӗр вӗҫне сылтӑмалла кӗртсе кӑларать, турпассене хӑй еннелле 90 градус ҫавӑрать, ураҫҫине хӑй патнелле тӗртсе хурать.

Затем одну половину уточной нити, введя в зев, направляет влево, другую — вправо, поворачивает дощечки, прибивает уточные нити к опушке пояска.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑстаҫӑ ураҫҫи ҫиппине ҫав пир уҫҫине ҫурри таран кӗртсе хурать те турпассене икӗ алӑпа тытса хӑй патнелле 90 градус ҫавӑрать, линейкӑпа е хачӑ тӑршшипе хӑй патнелле тӗртсе хурать.

В него вкладывается уточная нить до ее половины, затем мастерица берет все дощечки в обе ладони и поворачивает их к себе на 90 градусов, линейкой или деревянным ножиком, в крайнем случае ножницами, прибивает ближе к узелку.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Мулсем мар, тинӗс ҫавӑрать ман пуҫа.

Море, а не сокровища, кружит мне голову.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вара Виктор, аллине унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине хурса, ӑна хай енне ҫавӑрать: халӗ вӗсем юнашар мар, хире-хирӗҫ тӑраҫҫӗ.

И тут Виктор сжимает ее плечи и поворачивает так, что она оказывается не рядом с ним, а напротив.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех