Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗпӗрти (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтрах строительство начальникӗ ҫитмен материалсемпе оборудованисем шыраса тупма Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи, Ҫӗпӗрти, Уралти пур пысӑк хуласене те пултаруллӑ ҫынсем яма шут тытрӗ.

Одновременно начальник строительства решил послать во все крупные города Дальнего Востока, Сибири и Урала толковых людей для розыска и приобретения недостающих материалов и оборудования.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вунтӑваттӑмӗш ҫулта эпӗ Ҫӗпӗрти ссылкӑран Германие тартӑм.

Да, я бежал в четырнадцатом году из сибирской ссылки в Германию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫитменнине тата, каторгӑра эпӗ нимӗҫ чӗлхине вӗрентӗм, пин те тӑхӑрҫӗр вунтӑваттӑмӗш ҫулта, Ҫӗпӗрти ссылкӑран тарма май килсен, Германие лексе, унта темиҫе уйӑх пурӑнтӑм, нимӗҫ йӑлисене вӗрентӗм.

Кроме того, на каторге я изучил немецкий язык, а в 1914 году, когда мне удалось бежать из сибирской ссылки, я попал в Германию, несколько месяцев прожил там и познакомился с немецкими нравами и порядками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Лешӗ, Ҫӗпӗрти ссылкӑран килни-и? — тӗлӗнчӗ исправник.

— Тот самый, который прибыл из сибирской ссылки?

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вунӑ кун каялла ҫеҫ пӗтӗм инкек-синкек иртсе кайнӑ пек туйӑннӑччӗ: ачасем ирӗкре, Владимир Ильич Ҫӗпӗрти виҫӗ ҫуллӑх ссылкӑран таврӑнчӗ.

Еще десять дней назад матери казалось, что все беды миновали, дети на свободе, Владимир Ильич вернулся из трехлетней сибирской ссылки.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӗпӗрти тӗттӗм яла хӑваласа яраҫҫӗ те пӗччен асаплантарса усраҫҫӗ.

Загонят в глухую сибирскую деревню, обрекут на полное одиночество.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫыннисем тахҫанах пӑрахса тухса кайнӑ айлӑмра ларакан яла Ҫӗпӗрти пӗр полкӑн роти канма вырнаҫнӑ.

В глубокой лощине, в покинутой жителями деревушке расположилась на отдых рота одного из сибирских полков.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Апла пулин те, Ҫӗпӗрти колхозсене пулӑшма комбайнерсем янӑ чух, Гончарука яма шутлани ҫинчен те пӗлчӗ вӑл.

И когда посылали комбайнеров на помощь сибирякам, все-таки остановились на Гончаруке, хотя он и отстал от других.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫав тери хавхаланса, пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса, Ҫӗпӗрти халӑхсен ӗлӗкхи юррисене, е граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи юрӑсене юрлатчӗҫ.

Пели удивительно: с воодушевлением, со страстью, и все больше старинные сибирские песни и песни времен гражданской войны.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Бразилири ҫӗр хӑвӑлӗсенче тупӑннӑ лептотери, Ҫӗпӗрти пӑрлӑ вырӑнсенчен килнӗ мерикотери евӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ пек.

На угрюмых берегах бродят громадные млекопитающие первобытных времен: лептотерий, найденный в пещерах Бразилии, и мерикотерий, выходец из ледяных областей Сибири.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Партизан отрядӗнче Фраерман литература ӗҫне тытӑнать — вӑл отрядӑн «Красный клич» ятлӑ хаҫатне редакцилет, Якутскра «Ленинский коммунист» хаҫат редакторӗ пулать, Ҫӗпӗрти хаҫат-журналсене ҫырса тӑрать.

В партизанском отряде Фраерман начинает литературную деятельность — он редактирует газету «Красный клич» отряда, в Якутске становится редактором газеты «Ленинский коммунист», отправляет статьи в ряд сибирских газет и журналов.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Усал Деникин куҫ хӗсет, Ҫӗпӗрти Чека пекех Колчакпа ылмаштарчӗ…

Гад Деникин жмурится, Что сибирская Чека Разменяла Колчака…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аслӑ кӳлӗсен ҫӗршывӗнчи савансем пекех, е Ҫӗпӗрти тайга евӗрлӗ, Америкӑн пампасӗсем те географи енчен илсен, хӑйсем пӗр область пулса тӑраҫҫӗ.

Американские пампасы — такая же географически обособленная область, как саванны Страны великих озёр или сибирская тайга.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗпӗрти ҫав юханшыв ячӗпе вара эпир Бий ят патӑмӑр.

И в честь этой сибирской реки так и назвали мы ее Бией.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Анчах вӑл мана шантарсах: вӑл ӗҫ ҫинчен ӗлӗкхи вӑхӑтра Ҫӗпӗрти пӗр журналта «Ҫынпа упа кашкӑрсене хирӗҫ» ятлӑ статья ҫырнӑччӗ, терӗ.

Но он меня уверял, что об этом случае в старое время даже в сибирском журнале было напечатано под заглавием: «Человек с медведем против волков».

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Ҫӗпӗрти куккусем килсе ҫитнӗ паян.

— Сегодня из Сибири приехал твой дядя с семьёй.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Аниканов, Ҫӗпӗрти колхозник пулнӑскер, ӗҫре яланах ҫаврӑнӑҫуллӑ пулнӑ; Марченко, металлист пулнӑскер, ӗҫе час тавҫӑрса илме пӗлнӗ тата ӑна тӗплӗн шутласа илсе тунӑ; Мамочкин вара, тинӗс хӗрринчи портра пурӑннӑскер, ӑна-кӑна тиркесе, шутласа тӑма юратман.

Колхозная хватка сибиряка Аниканова, сметливость и точный расчет металлиста Марченко, портовая бесшабашность Мамочкина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗпӗрти ялта ҫитӗннӗ Озеров майор хуткупӑса хӑй те мӗн ачаранах юратнӑ.

Майор Озеров любил гармонь со дней юности, проведенных в сибирской деревне.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тӑманӗ те вӗҫтерет, сивви те сивӗ, Ҫӗпӗрти пек хаяр.

— И пуржит, и стужа лютая, сибирская, нагрянула.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой хӑйӗн кӑкӑрӗнче темскер пӑрланса ларнӑ пек пулнине сиссе, хӑраса ӳкрӗ, — яри уҫса янӑ алӑк витӗр сивӗ пырса кӗнӗ пек, ун кӑкӑрне Ҫӗпӗрти хаяр сивӗ пырса кӗнӗнех туйӑнчӗ.

И Лозневой с ужасом почувствовал, что в груди его все заледенело, будто ворвалась в нее, как в распахнутую настежь дверь, лютая сибирская стужа.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех