Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юраман (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах ӗнтӗ, транспортсемпе пӑрахутсем тата ытти ҫар карапӗсем иртсе ҫӳрекен вырӑнта вилӗм кӳрекен минӑна пӑрахса хӑварма юраман.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫапӑҫура ҫӗнтереймен пулсан, пирӗн пӗчӗк ӑнӑҫсӑрлӑх та пулин пулнӑ пулсан, пур чӑрмавсене те тӳссе ирттерсе, хӗҫпӑшал чапӗшӗн Рущукран тухса кайма юраман пулӗччӗ.

И ежели бы вместо выигранного сражения была хотя малая неудача, тогда бы должно было переносить все неудобства и для чести оружия не оставлять Рущук.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Барабан аврине хӑвӑрт ҫавӑрма юраман.

Ручку барабана нужно было вертеть не спеша.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Унпа тар вырӑнне усӑ курма юраман.

Пороха она никак не может заменить!

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑхӑта сая ярса тӑма юраман, — атту эпир хамӑр ҫарӑн «ункине» лекме пултарнӑ, анчах пирӗн оккупантсене инҫетерех «ӑсатса» ямалла пулнӑ-ха.

Медлить было нельзя, мы могли оказаться в «окружении» своей армии, а нам надо было дальше «провожать» оккупантов.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унта украинецсемпе поляксен ҫӳреме юраман.

Там не разрешалось ходить украинцам и полякам.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Текех ӗнтӗ кӗтсе тӑма юраман.

Ждать было больше невозможно.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн йӗрке тӑрӑх трофейсене нихҫан та пытарма юраман, ҫавӑнпа та Приходькӑн ҫак историе хӑйӗннех каласа пама тиврӗ.

Ну, а по нашим правилам, трофеи скрыть никак нельзя было, и пришлось Приходько самому рассказать эту историю.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Паллах ӗнтӗ эпир вӗсене пысӑк сиен тума пултарнӑ, анчах хамӑр ҫынсене вырӑнсӑр ҫухатма тата ял ҫыннисене те хӑрушлӑх умне тӑратма юраман.

Конечно, мы могли нанести им большой ущерб, но нельзя было рисковать людьми и подвергать опасности жителей села.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каҫхине, ултӑ сехет иртсен, Ровно урамӗсем тӑрӑх ҫӳреме юраман.

Позже шести часов ходить по улицам Ровно было запрещено.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӗтсе тӑма юраман, ҫавӑнпа та Пашун тӳрех команда панӑ: «Огонь!»

Ждать было нельзя, и Пашун скомандовал: «Огонь!»

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапла вара Коперник вӗрентнӗ тӑрӑх, Ҫӗре тӗнче варринче ниҫталла куҫмасӑр тӑрать теме ҫук, ытти тӗнчене Ҫӗршӗн тунӑ, тесе шутлама та юраман.

Итак, по учению Коперника, Землю нельзя уже было считать неподвижным центром мира, для которого создана остальная Вселенная.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунта тарса юлма юраман, шырама килессе кӗтни усси пулман.

Оставаться здесь и ждать, пока за ними придут, было бессмысленно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах кунта нумай чарӑнса тӑма юраман.

Однако задерживаться было опасно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах ҫырупа, шифрпа пулин те, кун пек хыпара пӗлтерме юраман.

Но письменно, хотя бы и шифром, такое сообщение нельзя было передавать.

XXIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Анчах пожарнӑйсене кермен ҫуртсене яма юраман вӗт, — кулса ячӗ Бауман.

— Но ведь пожарных нельзя было пустить во дворец, — рассмеялся Бауман.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Маршрутка водительне те явап тыттарасси пирки шутлаҫҫӗ (вӑл транспорта юраман ҫӗрте чарнӑ).

Водителя маршрутки также намерены привлечь к ответственности (он остановил транспорт в неположенном месте).

Маршруткӑран тухнӑ хӗрарӑм машина айне пулнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30028.html

Пӗр-пӗр республикӑна автономлӑ республикӑсен спискинче хӑварнине вӗсен хуҫалӑх е культура кая юлнӑлӑхӗпе сӑлтавлама юраман пекех, автономлӑ республикӑсене союзлӑ республикӑсен разрядне куҫарнине те вӗсен хуҫалӑхпа культурӑллӑ ҫитӗнӗвӗпе сӑлтавлама юрамасть.

Нельзя мотивировать перевод автономных республик в разряд союзных республик хозяйственной и культурной их зрелостью, также как нельзя мотивировать оставление той или иной республики в списке автономных республик ее хозяйственной или культурной отсталостью.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Каникул вӑхӑтӗнче вӗсем кашни ҫул ҫуранах киле таврӑннӑ, вӗсем лашапа ҫӳреме пултарайман, мӗншӗн тесен вӗсен лаша пулман-ха тaтa, ун чухнехи йӑла тӑрӑх, вӗренекен ҫамрӑксен юланутпа ҫӳреме те юраман.

приходившим каждый год домой на каникулярное время; приходившим потому, что у них не было еще коней, и потому, что не в обычае было позволять школярам ездить верхом.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл ҫакӑнти хӗл кунне юраман ҫӳхе перчеткеллӗ аллисене ывӑҫ тупанӗсемпе пӗр-пӗрин ҫине сӑтӑркаласа илчӗ те: — Марво! — терӗ.

К прихлопнул ладонями в тонких, не по зиме, не русских перчатках: — Марво!

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех