Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытти сăмах пирĕн базăра пур.
ытти (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫланкӑра ачасем вылянӑ; ытти арҫын ачисем пурте пекех Синопӑран аслӑрах та вӑйлӑрах пулнӑ.

На поляне играли дети, почти все мальчики были старше и сильнее, чем Синопа.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ман ҫурӑм хыҫӗнче ҫӗмренӗн ытти йӗпписене хунӑ ӗне ҫакӑнса пыратчӗ.

За спиной у меня висел колчан с остальными стрелами.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Чӑнах, эсӗ ыран пӑр ҫинче выльӑн, анчах ытти ачасем тӑлӑха тӑрса юлӗҫ.

Правда, ты будешь завтра играть на льду, но другие дети останутся сиротами.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шырлан хӗрринче кӗтӗве ертсе пыракансем, хӗвелтухӑҫнелле е хӗвеланӑҫнелле пӑрӑнса, хӑйсем хыҫҫӑн ытти бизонсене те ертсе кайса, чул куписем хыҫӗнче тӑракан ҫынсене пурне те таптама пултарнӑ.

У края пропасти вожаки стада могли свернуть на восток или на запад, увлечь за собой остальных бизонов и растоптать людей, стоявших за каменными грядами.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫав вӑхӑтра Синопа, унӑн ашшӗ тата ытти хӑвалакансем сӑртӑн хӗвелтухӑҫ енӗпе хӑпарса хӗвеланӑҫ еннелле чӑнкӑ шырлан хӗррипе утнӑ.

Между тем Синопа, его отец и загонщики поднялись по восточному склону утеса и теперь шли на запад вдоль самого края пропасти.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ашшӗсем Хӗрлӗ Тӑрнана тата ытти стариксене чӗнсе ачасемпе епле пулмалли синчен канашланӑ.

Воины позвали Красного Журавля и других стариков и просили совета, как быть с детьми.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑн аслӑрах юлташӗсем вӗсем ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнса тӑмран тунӑ чӗрчунӗсене ҫеҫ мар, ытти теттисене те туртса илнӗ.

Старшие товарищи Синопы застигли их врасплох и отняли не только глиняных зверьков, но и немало других игрушек.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ун хыҫҫӑн ытти ачисем теттесенчен пурне те пекех ҫавӑрса илсе тарнӑ.

За ним последовали его товарищи, завладевшие чуть ли не всеми игрушками.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ывӑҫ тупанӗ пысӑкӑш тӑм чусти илсе вӑл ӑна нумайччен йӑваланӑ, вӑрӑмлатнӑ, ҫӗнӗрен тӑм катӑкӗ пек тунӑ, анчах вӑл бизонсем тата ытти чӗрчунсем евӗрлӗ тӑвайман.

Отщипнув кусок глины величиной с ладонь, он долго мял его, растягивал, снова скатывал в комок, но не мог придать ему сходство ни с бизоном, ни с каким бы то ни было другим животным.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫак хушӑра ытти ачисем пурте тӑма ҫемӗҫтерсе ҫитерсе унтан пӗчӗк бизонсем тума тытӑннӑ.

Между тем все остальные дети уже размяли куски глины и начали лепить из нее маленьких бизонов.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсен те ытти сунарҫӑсем ҫумне пӗрлешесси килнӗ, вӗсем вара хӑйсен лашисем пӗр пек юртӑпа кӑна чупма пултарнине манса кайсах лӑпкӑ лашисене хистенӗ.

Очень хотелось им присоединиться к охотникам, и они понукали своих смирных лошадок, совсем забыв о том, что те могут бежать только рысцой.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫулӑн малтанхи ҫур ҫулӗнче индеецсем пӗччен ҫӳрекен бизонсемпе антилопсене ҫеҫ курнӑ, кайран вара нумай пинлӗ бизонсен тата ытти чӗрчунсен кӗтӗвӗсем курӑннӑ.

В первую половину пути индейцы видели только отдельных старых бизонов да антилоп, но затем показались на севере, востоке и западе многотысячные стада бизонов и других животных.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӑш-пӗр чухне вӑйӑна ытти ачасем те хутшӑннӑ, вӗсенчен нумайӑшӗсем Синопӑран чылай аслӑрах пулнӑ.

Иногда в играх принимали участие и другие дети, и многие были гораздо старше Синопы.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хура Урасем яланах Сиу-Кроу (Сӑхансем), Кри тата ытти йӑхсемпе вӑрҫнӑ, лагерь ҫывӑхӗнчи вырӑнсенче тӑшмансен отрячӗсем пытанса ҫӳренӗ.

Черные Ноги всегда вели войну с Сиу-Кроу (Свороны), Кри и другими племенами, в прилегающих к лагерю местах скрывались отряды врагов.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗл пулнӑ, кӳлӗсемпе пӗчӗк юханшывсем шӑнса ларнӑ, анчах ҫапах та, хушӑран пӑра касса шӑтармалла пулнӑ пулин те, ытти чухнехи пекех ачана ирсерен шыва кӗртнӗ.

Настала зима, замерзли озера и маленькие реки, но купание по утрам продолжалось по-прежнему, хотя частенько приходилось разрубать топором лед, чтобы добраться до воды.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Калаҫӑва ытти хӑнисем хутшӑннӑ.

Тогда вмешались и другие гости.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Май ҫитерсен кунта чӑвашларан вырӑсла ҫеҫ мар, ытти чӗлхесем ҫине те куҫарма меслет тӑвӑпӑр.

При возможности реализуем перевод не только с чувашского на русский, но и на другие языки.

Куҫару сайчӗ ҫӗнелнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30840.html

Тивӗҫлӗ ертӳҫӗ пулас тесессӗн мӗн ҫине ытларах тимлӗх уйӑрмалла, вӑл пархатара епле ҫӗнсе илмелле ку е вӑл ытти ыйтусем те кун йӗркинчех пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Эпир ҫӑлав службисене техника тата ытти хатӗр-хӗтӗр тӗлӗшӗнчен пуянлатасси ҫине яланах тимлӗн пӑхатпӑр.

Мы уделяем постоянное внимание современному техническому оснащению и перевооружению службы спасения.

Михаил Игнатьев Ҫӑлавҫӑ кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/27/news-4004092

Майсӑр лару-тӑрӑва сирсе яма шӑпах эсир чӑн малтан пырса ҫитетӗр, техникӑпа ҫут ҫанталӑк сӑлтавӗсене пула сиксе тухнӑ пушарсенче, ҫул ҫинчи транспорт инкекӗсенче, шыв илнӗрен тата ытти синкерте шар курнӑ ҫынсене тӗрлӗ енлӗ пулӑшу паратӑр.

Именно вы первыми реагируете на любую чрезвычайную ситуацию, оказываете всестороннюю помощь пострадавшим во время техногенных и природных пожаров, наводнений, дорожно-транспортных происшествий и других бедствий.

Михаил Игнатьев Ҫӑлавҫӑ кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/27/news-4004092

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех