Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗсем (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сухаллӑ Сысна вара… вӗсене вӑл халиччен апат курманла кӳпет те кӳпет: унӑн кӑкшӑмла портретӗнче куҫ шуррисемпе шӑлӗсем ҫиҫеҫҫӗ-йӑлтӑртатаҫҫӗ; кашни ӑстрӑм ҫимессерен хӗвел питтине выртать, хырӑмне ал тупанӗпе ачашшӑн-ачашшӑн сӑтӑркалать; вӑл пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫет те ҫиет, ӗҫет те ҫиет; сана каламаллах: ултӑ ҫыншӑн апатланать.

А Бородатая Свинья пожирал их, сверкая зубами и белками на кувшинном своем портрете, и после каждой смены ложился на солнцепек, нежно поглаживая живот ладонью; все время он пил и ел и, надо тебе сказать, пообедал за шестерых.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Анчах унӑн ҫӳхелнӗ тутипе ҫавӑрнӑ йӗпе шӑлӗсем тавра сарлака та ҫивӗч кулӑ йӑлкӑшать.

Но вокруг влажных его зубов, обведенных исхудавшими губами, широкая и острая сверкала улыбка.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫилӗ шӑлӗсем те ҫавнашкалах шаклатаҫҫӗ.

Так же щелкают зубы гнева.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унӑн тумтирӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк, ҫӳҫӗ ҫав тери вӑрӑм, лапсака, куҫӗсемпе шӑлӗсем ялтӑр-татаҫҫӗ.

в лохмотьях, так густо обросшего волосами, что сверкали только глаза и зубы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вӑл сиксе чӗтрет, шӑлӗсем шаккаҫҫӗ.

Ее трясло, зубы стучали.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Эстамп — ҫулланнӑ ҫын, ҫав тери шуранка, сӑрӑ куҫлӑ, куҫ харшисем хӗрлӗ, калаҫма кӑмӑлламасть; Рениор — вӑрӑм хура ҫӳҫлӗ, чармак куҫлӑ, такамӑн тумне тӑхӑннӑ манаха аса илтерет; Чинчар — кукӑр, йӑрӑ старик, шӑлӗсем хуралнӑ, кӑвак куҫӗсем тунсӑхлӑ, тӑрӑхлавлӑ.

Эстамп был пожилой, очень бледный, сероглазый, с рыжими бровями, неразговорчивый человек; Рениор, с длинными черными волосами и глазами навыкате, напоминал переодетого монаха; Чинчар, кривой, ловкий старик с черными зубами и грустным голубым глазом, отличался ехидством.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫыртса лартнипе шӑлӗсем япӑх флюгертан кая мар шатӑр-р шатӑртатрӗҫ, урипе ҫиллессӗн тапрӗ те ҫӗре чавса лартнӑ пичкерен ҫирӗпрех — пӗр вырӑнта — саркаланса тӑрать.

Стиснув зубы так, что они взвизгнули не хуже плохого флюгера, и топнув ногой, он утвердился на месте крепче принайтовленной бочки.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Унччен те пулмарӗ — кашкӑр ами йӑваран вӗлт! сиксе тухрӗ те, хӑй ӗмӗрӗнче вуншар, ҫӗршер чӗрчуна туртса ҫурнӑ асав шӑлӗсем кӑнтарса тӑракан ҫӑварне хӑрушшӑн карса, тарӑху капланса-тулса ҫитнӗрен хӑрӑлтӑкпа чыхӑна-чыхӑна, тӑвалла, хыр вулли хыҫӗнче тӑракан Сӑпани патнелле хӑватлӑн тапса ыткӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шӑлӗсем пурте шӑтса ҫитсен, вӑл аш, ҫырласем тата тӗрлӗ тымар-ҫимӗҫсем ҫиме тытӑннӑ.

Когда же у него прорезались все зубы, он стал есть мясо, ягоды и коренья.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Алешкин пӗтӗм пит-куҫӗ туртӑнса кӗнӗ, шӑл тунисем, шӑлӗсем курӑнса тӑраҫҫӗ.

У Алешки все лицо обтянутое, даже выступили десны и зубы.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина хӑвӑрт кӑна айӑккарах пӑрӑнчӗ те, шӑлӗсем витӗртерех сӑрӑхтарса ответ пачӗ.

Агриппина быстро отодвинулась, сквозь зубы ответила.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗр тинех тӑрук малтанхи хут кулса ярать, — куҫхаршийӗсем ун ачанни пек сарӑлса каяҫҫӗ, сӑнӗ-пичӗ — ҫап-ҫаврака, пушшех те кӑмӑллӑ пулса тӑрать, тип-тикӗс шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ, — вӑл роза пек сарӑлса чечекленет.

Тогда она вдруг, в первый раз, засмеялась, — брови ее по-детски разошлись, лицо стало круглым, милым, открылись ровные зубы, — расцвела, как роза.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑна хирӗҫ Иван Прохватилов труках тавӑрмарӗ, — унӑн пӗчӗкҫӗ ҫӑварӗ уҫӑлчӗ те тӑп тытса ҫыртнӑ ҫирӗп, шурӑ шӑлӗсем курӑнчӗҫ; хӑй Миколай ҫине мӑшкӑланӑ пек тинкерсе пӑхать, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ури пӳрнисем вӗриленнӗ тӑпрана тӑрӑнса кӗнӗ.

Иван Прохватилов не сразу ответил, — маленький рог его приоткрылся, белые, крепкие зубы сжаты, с усмешкой пристально глядел на Миколая, пальцы загорелой ноги впились в горячую землю.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна ҫав тери тимлӗн итленӗ пирки, хӑшпӗр сӑмахӗсене каланӑ чухне, темиҫе пин ҫыннӑн шӑлӗсем шатӑртатса кайни илтӗннӗ пек туйӑнать.

Ему так внимали — казалось, при иных его словах услышишь, как у тысячи человек шуршат зубы.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чебышевӑн каллех вӗтӗ шӑлӗсем усаллӑн курӑнаҫҫӗ.

У Чебышева опять открылись мелкие злые зубы.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Генерал Краснов нимӗҫсен вӑйӗпе усӑ курма шут тӑвать, — тет Чебышев, тирпейлӗ вӗтӗ шӑлӗсем ҫийӗнчи тути хӗррине ҫиленнӗ пек ҫӗклесе.

— Генерал Краснов делает ставку на немцев, — сказал Чебышев, зло приподняв губу над мелкими опрятными зубами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шӑллӗ начар итленӗшӗн Алешка ҫиленет, хӑшпӗр чухне вӑл чӑмӑрӗпе шакла пуҫлӑ шӑллӗне ӗнсинчен хытах чышать те, Мишкин шӑлӗсем шӑлтлатсах илеҫҫӗ.

Алешка сердился, что брат плохо слушает, — толкал его кулаком в стриженый затылок иногда так здорово, — у Мишки щелкали зубы.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл йӗрӗнӳллӗ тарӑхпа, шӑлӗсем витӗр ҫиллессӗн шӑхӑрттарса калаҫать:

Он говорил с гневным отвращением, с гневным присвистом сквозь стиснутые зубы:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йӑтса каймалла та чул кӑларакан ҫырмана пемелле, анчах ӑна, мӑнтӑрскере, йӑтаяс ҫук ҫав, ҫитменнине тата унӑн шӑлӗсем ват лаша шӑлӗсем пек сап-сарӑ.

Унести ее и бросить в каменоломни, но ее, толстую, не поднять, да и зубы у нее желтые, как у старой лошади.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лина ҫӑм тасатрӗ, Альфредпа Эмиль вара кӗрепле шӑлӗсем туса хатӗрлерӗҫ.

Лина чесала шерсть, Альфред и Эмиль стругали колышки для граблей.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех