Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӗ (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хурӑн шывӗ ӗҫес тесе, ачасем ӑна чавса шӑтараҫҫӗ те унӑн сӗткенӗ юхса тухать, ҫапла вӑл типсе хӑрать.

Так и береза засыхает, когда ребята продолбят лунку, чтобы пить сок, и весь сок вытечет.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сентябрӗн 21-мӗшӗнче вӑл Бамбарӑра, Маниемӑра, ҫынҫиенсен ҫӗршывӗнче пулнӑ, Луалаба шывӗ хӗррине ҫитнӗ.

21 сентября он был в Бамбаре, в Маниеме, области людоедов, и дошел до реки Луалабы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Декабрӗн 10-мӗшӗнче, ҫул кӑтартакан темиҫе туземеца илсе, Ливингстон Лвангва шывӗ урлӑ каҫнӑ, 1867 ҫулхи апрелӗн 2-мӗшӗнче Льеммба кӳлли хӗррине пырса тухнӑ.

10 декабря вместе с несколькими проводниками-туземцами Ливингстон переправился через реку Лвангва и 2 апреля 1867 года дошел до озера Льеммба.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак ҫулхипех, май уйӑхӗнче, Ливингстон иккӗмӗш хут Рувумӑна тӗпчеме хӑтланнӑ, унтан ноябрь вӗҫӗнче вӑл Замбези шывӗ хӗррине таврӑннӑ та Шире юхӑмӗпе ҫӳлелле хӑпарнӑ, 1863 ҫулхи апрель уйӑхӗнче вӑл хӑйӗн юлташне Торнтона ҫухатнӑ, чирлесе халтан кайнӑ Чарлз шӑллӗпе Кирк тухтӑра Европӑна ӑсатнӑ, хӑй вара виҫҫӗмӗш хут Ньяса кӳлли хӗрне ҫитнӗ те вӑл мӗнлереххине хут ҫине географилле ҫырса кӑтартнӑ.

В мае того же года Ливингстон попытался вторично исследовать Рувуму, а затем, в конце ноября, он вернулся к Замбези и поднялся вверх по течению Шире, потерял в апреле 1863 года своего спутника Торнтона, отослал в Европу своего брата Чарлза и доктора Кирка, которые были совершенно истощены болезнями, и сам 10 ноября в третий раз посетил озеро Ньяса и завершил его географическое описание.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Кӗмсӗртетекен тӗтӗм» — тесе ят панӑ чаплӑ Виктори шывсиккине тупнӑ хыҫҫӑн Дэвид Ливингстон Замбези шывӗ хӗрринчен ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле ҫул тытнӑ.

Открыв знаменитый водопад Виктория — «Грохочущий дым», Дэвид Ливингстон покинул берега Замбези и направился на северо-восток.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм ҫемйипе, Осуэлл юлташӗпе Ливингстон, Замбези юппи Нхобе шывӗ тӑрӑх пырса, ҫак йывӑр ҫулҫӳревре тертленсе пӗтсе, — апат, шыв ҫитменнипе кӗҫ кӑна ачисем вилмен — вӑл макололо йӑхӗн ҫӗрне ҫитнӗ.

В нем участвовала вся его семья и его друг Осуэлл, Ливингстон, следуя по течению Нхобе, притока Замбези, после труднейшего путешествия, во время которого лишения, недостаток пищи и воды чуть было не стоили жизни его детям, добрался до земель племени макололов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кванза шывӗ хӗрринчи лагерь

Лагерь на берегу Кванзы

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ вӑл йӗпе япала юн пулӗ терӗм; вӑл хуртӑн тирӗ айӗнчи, тирне ҫӑмӑллӑн хывса пӑрахма пулӑшакан шывӗ пулнӑ-мӗн.

Я думал, что это кровь, но потом я узнал, что это у червяка под кожей есть жидкий сок — для того, чтобы по смазке легче сходила его рубашка.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Айлӑм юнашарти юханшывсен шайӗнчен аяларах вырнаҫнӑ пулас, вӗсен шывӗ ҫак ҫӗре шӳтерсе тӑрать.

Видимо, равнина была расположена ниже уровня соседних рек, и воды их просачивались в пористую землю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун шывӗ тимӗр тутӑхӗпе хӗрелнӗччӗ.

Воды его были красными от окиси железа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тосна шывӗ хӗрринчен салтак тӳми чечекӗ татса таврӑнчӗҫ.

…Вернулись с Тосны с букетами ромашек.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Подольскри рабочисен вара Дон шахтисенчи, Иваново-Вознесенскри, Лена шывӗ тӑрӑхӗнче ылтӑн тӑпри кӑларнӑ ҫӗрти хӑрушӑ пусмӑр ҫинчен лайӑх пӗлмелле.

Так же как и подольские рабочие должны знать об ужасающей эксплуатации в шахтах на Дону, на текстильных фабриках в Иваново-Вознесенске, на Ленских золотых приисках.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич куҫ илмесӗр Атӑлӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ шывӗ ҫинелле пӑхать, ҫак шыв Российӑри типӗ ҫӗрсене шӑварма, вӗсенчен сӗтеклӗ улӑхсемпе пулӑхлӑ хирсем тума, ҫынсене тулӑх апат-ҫимӗҫ туса пама пултаракан хӑватне янкӑссӑн юхтарса каять; пиншер пӑтлӑ пӑр куписене вылямаллах ҫавӑрса пӑрахакан юханшыв, пысӑк турбинӑсен ҫуначӗсене ҫавӑрса, ҫынна ӑшӑпа ҫутӑ пама пултарать.

Владимир Ильич не отрывая глаз смотрел на безбрежные могучие и живые воды реки, которые праздно несли в себе огромную энергию, способную напоить все засушливые земли России, превратить их в сочные пастбища и плодородные поля, накормить досыта людей; воды, играючи переворачивающие тысячепудовые льдины, могли крутить лопасти огромных турбин, дать человеку тепло и свет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Енчен те ман ҫамрӑк тусӑм пуҫне Кванза шывӗ патнелле каяс шухӑш пырса кӗрсен…

Если только моему юному другу придет мысль направиться к реке Кванзе…

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунтан вунӑ мильӑра Кванза шывӗ хӗрринче Ибн-Хамис араб ертсе пыракан чура караванӗ чарӑннӑ.

В десяти милях отсюда на берегу Кванзы стоит лагерем невольничий караван, который ведет араб Ибн-Хамис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Экватор тӗлӗнче, Луалаба шывӗ ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле кукӑрӑлнӑ ҫӗрте, темиҫе ҫӗр туземец ларнӑ тӑватӑ кимӗ Стэнлин пӗчӗк флотилине тапӑннӑ, анчах Стэнли вӗсене хӑратса тартма вӑй ҫитернӗ.

У экватора, в том месте, где Луалаба изгибается к северо-северо-востоку, пятьдесят четыре лодки, в которых было несколько сот туземцев, напали на маленькую флотилию Стэнли, но ему удалось обратить их в бегство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хастар лейтенант Камерон Унияниембе, Угунду витӗр Кагуэлене ҫитнӗ, унта вӑл Ливингстон ҫырса пынисене тупнӑ, Танганьика кӳллине ишсе каҫнӑ, Бамбаре тӑвӗсем урлӑ, Луалаба шывӗ урлӑ каҫнӑ, анчах юхӑма ман ку юханшывпа аялалла анайман.

Через Унияниембе и Угунду энергичный лейтенант Камерон дошел до Кагуэле, где нашел дневники Ливингстона, переплыл озеро Танганьика, перешел горы Бамбаре, переправился через Луалабу, но не смог спуститься вниз по течению этой реки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Санӑн ӗҫес килет пулӗ-ха, анчах шывӗ ҫук, ҫапла-и?

Тебе, наверно, пить хочется, а, воды-то и нет, а?

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бухтӑна ҫитсе ларсанах вӑл хӑйӗн ачи ҫинчен те манса кайрӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ ӑна тӗрлӗ ӗҫсем хушрӗ: унӑн япаласене самолет ҫинчен кӑларнӑ чух пулӑшмалла, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ миххе йӗпе хӑйӑр ӑшне алтса хумалла, хӑйар ҫине тинӗс шывӗ сапса ӑна нӳрлентерсе тӑмалла, аквалангпа камерӗсем валли кирлӗ инструментсемпе тӗрлӗ вак япаласем илсе памалла.

А теперь, когда попал в бухту, совсем забыл о мальчике и время от времени только давал ему распоряжения: помочь при разгрузке, закопать мешок с продуктами в мокрый песок, смачивать песок, поливая его морской водой, подавать инструменты и всякие мелочи, необходимые для акваланга и камер.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Уйрӑлун лӗп шывӗ тух куҫран, хускат чӗремҫӗме чеченлӗхпе тулса: пурӑнӑттӑм эп, вилӗттӗм Парижра — ытарайми ҫӗр, ытарайми хула — Мускав — пулмасан!

Подступай К глазам, Разлуки жижа, Сердце Мне Сантиментальностью расквась! Я хотел бы Жить И умереть в Париже, Если 6 не было Такой земли — Москва.

Сывпуллашни // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех