Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шхуна сăмах пирĕн базăра пур.
шхуна (тĕпĕ: шхуна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эй, шхуна ҫинче!

— Эй, на шхуне!

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— О-хо-хо! — кӑшкӑрса ячӗ матрос; халӗ унпа шхуна хушши, — вӑл малтанхи вырӑнтах тӑрать, — пӗр кабельтов таран чакрӗ.

— Го-го! — крикнул матрос, когда расстояние между ними и шхуной, стоявшей на прежнем месте, сократилось до одного кабельтова.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Шхуна патнелле вӑл ҫаратупа чӑрсӑрлӑхри хуҫалла, ҫамрӑк та чӑтӑмсӑрскер, сасӑсӑр хитре кӗвӗ ҫунтарнӑ чунпа, аса илӳпе тата шанчӑкпа ишсе ҫывхарать.

Он подплывал к шхуне повелителем в грабеже и удали, молодой, нетерпеливый, с душой, сожженной беззвучной музыкой, воспоминанием и надеждой.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Шхуна архипелагра силленсе тӑнӑ вӑхӑтра Пэд чӑн-чӑнах — чи телейсӗр ҫынсенчен пӗри; вӑл вара — тинӗсри ватӑ ҫаратуҫӑ, вӑл вилӗме миҫе хут курнине гранат вӑррисен шучӗпе танлаштарма кӑна юрать-тӗр.

Пока шхуна шаталась в архипелаге, он был воистину несчастнейшим из людей этот старый морской грабитель, видевший смерть столько раз, сколько в гранате семечек.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Часах ҫинҫе алӑллӑ, арҫын ачалла тумланнӑ хӗр ача сӑнлӑ юнгӑпа «Ансельм» шхуна Дубельт портӗнчен Марселе ҫул тытрӗ.

Вскорости из порта Дубельт вышла в Марсель шхуна «Ансельм», увозя юнгу с маленькими руками и внешностью переодетой девочки.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

16 ҫула ҫитсен Джек Лондон тинӗс ҫине кайнӑ — шхуна ҫинчи юнга, каярах матрос пулса ишсе ҫӳренӗ.

В возрасте 16 лет Джек Лондон отправился на море — юнгой на шхуне, а позже плавал матросом.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Вӑл, шхуна ҫинче мӗн пулнине ӑнланма тӑрӑшса, японецсем ҫине пӑхрӗ, анчах вӑхӑта сая ямалла маррине кӑна ӑнланса илчӗ.

Он смотрел на японцев, силясь угадать, что случилось на шхуне, и понял только одно: терять время нельзя.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«Пулӑҫӑсем» мӑйӗсене тӑсса, комендант пуҫӗ урлӑ шхуна ҫине пӑхрӗҫ, вӗсен пичӗсем вара ҫине-ҫинех кичемленсе пычӗҫ.

Вытянув шеи, «рыбаки» смотрели через голову коменданта на шхуну, и лица их скучнели с каждой секундой.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем ҫапла утрав тавра ҫаврӑнса ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енчи ҫырана, шхуна чарӑнма пултаракан пӗртен-пӗр вырӑна, ҫитсе тухрӗҫ.

Так они обогнули остров и вышли на северо-западный берег — единственно удобное для высадки место.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫак шхуна, хутсем тӑрӑх, ҫӗрпе вӑрман министерствин шутланать, анчах тӗрлӗрен кӑткӑс ӗҫре ҫӳрет; вӑл тӑвакан ӗҫсене уголовнӑй кодекс пулӑшнипе ҫеҫ хаклама пулать.

Официально шхуна принадлежала министерству земли и леса, но выполняла различные деликатные поручения, оценить которые можно только с помощью уголовного кодекса.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку шӑпах чаплӑ «Кайри-Мару» шхуна, шупка сенкертерех, ҫав тери вӑйлӑскер.

То была знаменитая «Кайри-Мару», голубовато-белая, очень длинная шхуна.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шхуна тӳрех утрав патнелле пырать, ҫавӑнпа та японецсем, пӗрне-пӗри пӳлсе, Косицына часах асаплантарма пуҫлассине ӑнлантарса тӑраҫҫӗ.

Шхуна шла прямо к острову, и японцы наперебой объясняли Косицыну невеселую картину близкой расправы.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пуринчен те хытӑрах ҫухӑракан радист, хӑйӗн сарӑ курткине хывса, пуҫӗ ҫийӗн сулкалама пуҫларӗ; шхуна ҫинчисем унсӑр та асӑрханӑ ӗнтӗ ҫын ушкӑнне, карап патне ҫитме вунӑ кабельтовӑйран та ытла мар.

Радист, оравший громче других, сорвал желтую куртку и размахивал над головой, хотя на шхуне и без того заметили группу, — до корабля было не больше десяти кабельтовых.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем шхуна ҫинчен икӗ михӗ рис, пӗр ещӗк лапша, пӗр тулли пичке йӳҫӗтнӗ кӑшман илсе тухса, шыв курӑкӗ айне пытарса хума ӗлкӗрнӗ, халь акӑ выҫӑ краснофлотец ҫине мӑшкӑлласа пӑхаҫҫӗ.

Они успели снять со шхуны и припрятать под водорослями два мешка риса, ящик с лапшой и целую бочку с квашеной редькой и теперь иронически поглядывали на голодного краснофлотца.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шхуна ҫӗмрӗк, шлюпкӑпа аякках каяймастӑн.

Шхуна разбита, на шлюпке далеко не уйдешь.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Якӑр пӑрахрӗҫ, анчах шхуна ҫыран хӗррине хӑвӑртлӑх виҫевӗпе ҫаврӑнса тӑчӗ, тӗпӗпе чулсем ҫине ҫитсе кӗчӗ.

Бросили якорь, но шхуну уже развернуло к берегу лагом и било днищем о камни.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑйсӑр шхуна тавра хумсем шавлама пӑрахмарӗҫ.

Волны продолжала толпиться вокруг беспомощной шхуны.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Аран-аран кӑна вӑл хунар хӑюне чӗртсе яма пултарчӗ, анчах шхуна айккинчен пӗр кӗтмен ҫӗртен хум пырса ҫапӑнчӗ те хунара шыв тултарчӗ, спичка коробкине ун аллинчен сирпӗнтерсе ӳкерчӗ.

В конце концов ему удалось зажечь фитилек, но волна неожиданно ударила сбоку, залила масленку и выбила коробок.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шхуна, ӑҫталла тытнине итлемесӗр, борт айккинчи ҫутӑсемсӗр, ӳсӗр пекех чӗтрекелесе те тайкаланкаласа, малалла ыткӑнать.

Шхуна мчалась, не слушая руля, без бортовых огней, вздрагивая и раскачиваясь, точно пьяная.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫав вӑхӑтра катерпа шхуна хушши ӳссе пычӗ.

Между тем расстояние увеличивалось.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех