Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречине (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречине хупрӗ те, хытса кайса, пытарма каякансем еннелле пӑхса тӑчӗ Павлуш.

Куҫарса пулӑш

8 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Малти пӳрте хыпӑнса кӗрсе, умӗнчи чӳречине уҫса ячӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫапах та, Павлуша сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, урам енчи чӳречине — варринчине — кайса уҫрӗ Укҫине.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл чӳречине уҫрӗ, урамалла пӑхсан хӗрарӑм кӳлепине курчӗ те Джессие тӳрех паллаймарӗ.

Он открыл окно, выглянул и, увидев женскую фигуру, не сразу узнал Джесси.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӳречине карнӑ, карӑн тачӑ хутланчӑкӗсенче каҫхи шуҫӑмӑн юлашки хӗрелчӗкӗ сӑрланнӑ.

Шторы были опущены, последний румянец заката слабо окрашивал их плотные складки.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

— Ҫук вӑл ҫын, — терӗ вӑл, чӳречине шалт хупса.

— Нету такого, — ответила она, захлопывая окно.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫуртӑн чылай чӳречине шалтан ҫутатман, таса мар пусмасенче картлашкасене хыпашласа тупма тивет, тепӗр чух — шӑрпӑк ҫутсах.

Не все окна дома были озарены изнутри, на грязных лестницах приходилось рассматривать ступени, а иногда зажигать спичку.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн халӗ ҫакнашкал туйӑм: вӑл хӑтлӑ хваттерӗн мӗн пур алӑкӗпе чӳречине яриех уҫнӑ, унта сивӗпе йӑсӑрлану палкаса кӗрет…

У нее было чувство, как если бы зимой открыли настежь все двери и окна в уютной квартире, впустив холод и тлен.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Анаткасалла утнӑ май хӗр чылай пӳрт чӳречине хӑмапа ҫапнине асӑрхарӗ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Рамӑсем ҫук пирки икӗ чӳречине те тултан горбыльсемпе ҫапса лартнӑ.

Два окошечка без рам были забиты снаружи горбылями.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ выртрӑм, пажӗ эпӗ ҫил вӗрсе пӑсӑласран чӳречине тачӑ хупса хунӑ.

Я лег, и паж плотно закрыл окно, чтобы мне не надуло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫанталӑк шӑрӑхчӗ, пӳлӗм чӳречине уҫса хунӑччӗ, ман пысӑк ещӗкӗн чӳречисемпе алӑкне те уҫса хунӑччӗ, — эпӗ сӗтел хушшинче шухӑша кайса ним хуйхӑсӑр лараттӑм; сасартӑк эпӗ такам чӳречерен Глюмдальклич пӳлӗмне сиксе кӗнине сисрӗм.

Погода стояла жаркая, и окно комнаты было открыто, точно так же, как окна и дверь моего большого ящика; я спокойно сидел у стола, погруженный в раздумье; внезапно я услышал, что кто-то вскочил через окно в комнату Глюмдальклич.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӳречине уҫрӗ, унтан тухса сиксе анасшӑн пулчӗ.

Он открыл окно, хотел из него выпрыгнуть.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Курганов кӗрсе ларнӑ пӳлӗм пӗчӗкҫеҫҫӗ, лутра маччаллӑскер пулнӑ; унӑн стенисем ҫумне вак шакмаклӑ йӳн йышши шпалер ҫыпӑҫтарнӑ, пӗртен пӗр чӳречине чаршав карнӑ; стена ҫумӗнче пӗчӗк куҫкӗски курӑннӑ, ун тавра вырӑс тӗррипе эрешленӗ питшӑлли ҫакӑнса тӑнӑ; тенкел ҫинче тирпейсӗртерех пӑрахнӑ кӗпе-йӗм выртнӑ.

Комната, где он сидел, была маленькая, низкая, с дешевыми обоями в мелкую шашку, с одним окном, задернутым занавеской, с маленьким зеркальцем на стене, возле которого висело вышитое русским швом полотенце, на стуле лежало сброшенное кое-как платье.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вите алӑкне лайӑх питӗркӗҫ туса питӗрме тата чӳречине хӑмапа ҫапса лартма тивнӗ.

Пришлось сделать крепкий запор в хлеву и наглухо заколотить оконце.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл ӗнтӗ чӳречине ҫурри таран уҫнӑччӗ, анчах сасартӑк шнура аллинчен ячӗ, штора ӳкрӗ, — хӑй пӳлӗмрен чупса вӑркӑнчӗ.

Она обнаружила уже половину окна, когда Бауман резким движением опустил шнурок — складки рухнули вниз и опрометью бросился из комнаты.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Каюта чӳречине уҫса янӑ.

Иллюминатор каюты был открыт.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӳречине уҫса кӑна яр — вӗсен турачӗсем тӳрех пӳлӗмелле кӗреҫҫӗ.

Отворите только окно — так ветви и врываются в комнату.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл чӳречине шалтлаттарса хупса лартать, кӗленчи тухса ӳкнӗ куҫне утиялпа пӑкӑлать, вара, шӑрпӑк ҫутса, чӗтӗрекен аллисемпе лампа ҫутса ярать.

Он захлопывает раму, затыкает одеялом выбитую створку и, найдя спички, трясущимися руками зажигает лампу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Анчах эпир вӑрӑмтунасем мар-ҫке! — тетчӗ амӑшӗ; унтан икӗ чӳречине те яриех уҫса яратчӗ.

— Но ведь мы же не комары? — говорила мама и настежь распахивала оба окна.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех