Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗппи (тĕпĕ: чӗпӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асан чӗппи пит ҫамрӑк пулсан, ӑна кӑткӑ ҫӑмартисем ҫитермелле.

Если совсем маленьким взять, то надо кормить муравьиными личинками.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Ӑсан чӗппи тунката хыҫне пытанать, йытӑ тӑп чарӑнса, пӑхса тӑрать.

Тетеревенок спрячется за кочку, собака станет в упор.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Сывлӑм шывӗпе йӗпеннӗ ӑсан чӗппи вӗҫсе хӑпарма хӑраса, курӑк ҫинче чупать, йытӑ майӗпен ун хыҫҫӑн утса пырать.

Мокрый от росы тетеревенок боится взлететь и бежит в траве, а собака за ним потихоньку идет.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Анчах Вьюшка Ҫӑмӑлттай шухӑшне лайӑх ӑнланнӑ, вӑл ун ҫине ыткӑнмарӗ кӑна мар, хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсемпе Ҫӑмӑлттая асӑрхаса, тепӗр еннелле пӑхса илчӗ; унта тӗрӗс ҫур ункӑ пек тӑрса — пӗрре сиксе, тепре шухӑшланӑ пек чарӑнса, — ултӑ ӑслӑ чакак чӗппи тапӑнса килнӗ.

Вьюшка, однако, замысел Выскочки хорошо поняла и не только не бросилась на нее, но, заметив Выскочку косым глазом, освободила кость и поглядела в противоположную сторону, где правильным полукругом, как бы нехотя — скок! и подумают — наступали шесть умных сорок.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Кӑвакал чӗппи шӑп ҫавнашкал вӗҫсе кайрӗ.

Так и утёнок летел всё прямо.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Юлашки хӑрушӑ самантра кӑвакал чӗппи пӗтӗм вӑйне пухрӗ те сасартӑк вӗҫсе кайрӗ.

В эту минуту последней опасности утёнок собрался с силами и вдруг полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Кӑвакал чӗппи ҫавӑн пек тапаҫланнӑ вӑхӑтра, пирӗн кимӗ ун патнех ҫитсе тӑчӗ, эпӗ алӑсене ун еннелле тӑсрӑм…

В одну из таких попыток наша лодочка поравнялась с ним, я протянул руку…

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Шӑркалчӑ чӗпписемпе ҫавӑн пек пулса иртнӗ хыҫҫӑн, ҫывӑхри уҫӑ шыв ҫинче пысӑк йышши кӑвакал чӗппи курӑнчӗ, вӑл ӳссе ҫитӗннӗ, амӑшӗ пекех.

После этого случая с маленькими чирятами впереди, на ближайшем плесе, показался кряковый утёнок, совсем большой, почти с матку.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Пирӗн умра малта хӑмӑшсем хушшинчен уҫӑ вырӑна икӗ шӑркалчӑ-кӑвакал чӗппи, хуп-хура мамӑклӑскерсем, ишсе тухаҫҫӗ, анчах вӗсем пире кураҫҫӗ те пӗтӗм вӑйпа тарма тытӑнаҫҫӗ.

Впереди нас на воду из тростников выплывают два самых маленьких чирёнка-свистунка в чёрном пуху и, завидев нас, начинают во всю мочь удирать.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Чӳрече ани ҫинче ларакан хура курак чӗппи шаккать иккен.

На подоконнике грач долбит в стекло.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Хура курак чӗппи час-часах вӗҫсе килетчӗ, эпӗ ӑна кӗрпе сапса параттӑм та ыйтаттӑм: — Пӑтӑ ҫиес килет-и, ухмахскер? — теттӗм.

Вот бывало прилетит грачонок, я посыплю ему крупы и спрашиваю: — Кашки хочешь, дурашка?

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Пусӑ патӗнче пысӑк мар шапа чӗппи ларнӑ, Тӑрнашкана курсанах вӑл шурлӑха сиксе кайнӑ.

Лягушонок небольшой сидел у колодца и прыг от Журки в болото.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Эпир тӗлӗнсех пӑхса тӑтӑмӑр: чӑхӑ хушнипе тӑватӑ хур чӗппи, чӑхӑ пекех пысӑкскерсем, пӗчӗкленсе чӑх-амӑшӗ айне кӗрсе ларчӗҫ, лешӗ тӗкӗсене тӑраткаласа, ҫуначӗсене сарса, вӗсене витсе хучӗ те хӑйӗн ӑшшипе ӑшӑтрӗ.

Удивительно нам было смотреть, как по приказанию курицы четыре высоких, как сама курица, гусенка сложились в маленькие штучки, подлезли под наседку и она, распушив перья, распластав крылья над ними, укрыла их и угрела своим материнским теплом.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫӑмарта пусса ларас вӑхӑт иртсен пирӗн Курак Пикен тӑватӑ сап-сарӑ хур чӗппи тухрӗ.

Прошли положенные дни для высиживания, и Пиковая Дама вывела четырех желтеньких гуськов.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн пӗр икӗ кунтан урайне пер харӑсах виҫӗ кӑвакал чӗппи, унтан пилӗк кӑвакал чӗппи анчӗҫ.

Дня через два после этого утром на полу появилось сразу три утенка, потом пять, и пошло.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Амӑшӗ ура ҫине тӑрсан, кӑвакал чӗппи те ҫӳлелле хӑпарса, корзинка хӗррипе танлашрӗ.

Когда Дуся встала, она подняла его высоко, на уровень с краем корзины.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Шип-шип! — терӗ ӑна хирӗҫ пӗртен-пӗр кӑвакал чӗппи.

— Свись-свись! — ответил единственный утенок.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Дусьӑпа пӗрле урайӗнче урине тутӑр ҫыхнӑ кӑвакал чӗппи чупса ҫӳре парать.

На полу вместе с Дусей бегал утенок с перевязанной лапкой.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тепӗр ҫӗр каҫрӑмӑр, вара тепӗр ирхине, килте кӑвакал чӗппи сасси илтӗнсенех, эпир кухньӑна чупса кайрӑмӑр.

Переспали мы ночь, и утром, как только раздался в доме утиный утренний крик, мы — в кухню.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вара пире ҫӗнӗ шухӑш килсе кӗчӗ: корзинкӑран тухас тесе кӑвакал чӗппи хӑй мӗнле те пулин май шутласа кӑларнӑ е ӑна амӑшӗ ӑнсӑртран хӑйӗн ҫуначӗпе пырса перӗннӗ те урайне кӑларса пӑрахнӑ, тетпӗр.

И тут явился новый вопрос: сам утенок придумал себе какой-нибудь способ выбраться из корзины вслед за матерью или же она случайно задела его как-нибудь своим крылом и выбросила?

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех