Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрмав сăмах пирĕн базăра пур.
чӑрмав (тĕпĕ: чӑрмав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тынэт ҫӗр пӳрте пытарнӑ мамӑк тирсене тупни Экэчона пайтах чӑрмав кӳчӗ.

Обнаруженная Тынэтом в землянке пушнина доставила Экэчо много неприятностей.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗҫсем лайӑх пулса пынине ҫӑмӑллӑн хӑнӑхатӑн та, вара кашни чӑрмав ҫав тери тарӑхтарать!

До чего легко привыкаешь к удаче и до чего бесит всякая помеха!

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак чӑрмав Бурмистрова хӗрӳлентерсе ячӗ.

Препятствие возбуждало Бурмистрова.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗчӗкҫеҫ хулан пӗтӗм пурнӑҫӗ куҫа курӑнми тата палӑрми чӑрмав умне ҫитсе чарӑнса ларнӑ, ҫынсем пӗр кун, икӗ кун хушши ӗнтӗ пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑраҫҫӗ, темле канашсем ыйтма Исаия атте патне кайкаласа ҫӳреҫҫӗ, анчах та пачӑшкӑ чирлӗ иккен, земски управӑн председательне аса илчӗҫ — вӑл та кӗпӗрнене тухса кайнӑ.

Вся жизнь городка остановилась пред невидимой и неощутимой преградой, люди топтались на одном месте день, два, ходили к отцу Исайе за какими-то советами, но священник оказался болен, вспомнили о председателе земской управы — он уехал в губернию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан, институт хыҫа юлсан та, каллех — юрамарӗ: ара, вӗсен, э-э, пирӗн ӗнтӗ, ӗҫӗ ҫавӑн йышши, пултарулӑх килтерсе хавхаланса ӗҫлемелли, ача вара чӑрмав кӑна кӳрӗ…

Но и когда институт остался позади, оказалось, что им, то есть нам, опять детей иметь нельзя, работа у них такая, призвание такое, что дети неизбежно будут помехой.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хуласене ҫӗнӗрен планласа тӳрлетнӗ чухне мӗншӗн-ха ҫав палӑксем чӑрмав кӑна, мӗншӗн илем, историлле пахалӑх, хулан ылтӑн фончӗ мар?!

Почему при новой планировке городов эти памятники — помеха для планировщиков, а не украшение, не историческая ценность, не золотой фонд города?!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫук, чӑрмав мар вӗсемшӗн хӑна, ҫапах та ҫав хушӑрах эпӗ кунта ларни кил хуҫисене — мӗн тесен те, Владимира уйрӑмах — пысӑк савӑнӑҫах та кӳмест.

Нет, они не тяготились гостем, но в то же время мое присутствие не доставляло им — Владимиру уж во всяком случае — и большой радости.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Танксемшӗн вӑл пысӑк чӑрмав, ҫитменнине тата нумаях та пулмасть ӑна шыв тултарнӑ.

Сильное препятствие для танков, тем более, что совсем недавно ров наполнили водой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пирен тӗлпулӑва чӑрмав кӳресшӗн мар.

Он не хочет мешать встрече.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗтӗм чӑрмав кӳрекенни… —

— Все, что мешает…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яланах нумай чӑрмав кӳрекен вырӑссен чӗрин уҫҫине тупрӑм.

Я нашёл ключ к этой проклятой, загадочной русской душе, которая доставляет нам столько хлопот.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Анчах темшӗн эпӗ тӑрӑшнине вӗсем пире чӑрмав кӳнӗ вырӑнне хурса йышӑнаҫҫӗ.

Но почему они тяготятся моими заботами?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗнле те пулин пӗчӗк чӑрмав сиксе тухнӑ, — савӑнӑҫлӑн ӗнентерет Македон.

— Просто какая-нибудь очередная заминка, — весело убеждал Македон.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ кунта нимӗнле чӑрмав та курмастӑп, — аллисене сарать Теличко.

— Я лично не вижу тут ничего особенного, — развел руками Теличко.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пысӑккисене сӳпӗлтетсе парать те, лешсем вара шӑв-шав пуҫлаҫҫӗ; ӗҫе шкул хутшӑнать, педсоветра тата ашшӗ-амӑш пухӑвӗсенче сӳтсе-явма пуҫлаҫҫӗ, кирлӗ ӗҫ тӑвас вырӑнне кичем чӑрмав пулса тухать.

Растреплет взрослым, те поднимут шум, вмешается школа, пойдут проработки на педсовете и родительских собраниях, и вместо делового мероприятия получится тоскливая канитель.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Хӑвӑрӑн ротӑрта сахал-им сирӗн чӑрмав?

— Разве мало вам хлопот со своей ротой?

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрӗссипе каласан, унта ӗҫлеме красноармеецсене анчах илеҫҫӗ, анчах ҫакӑ маншӑн чӑрмав пулма пултартӑр-и-ха вара!

Честно говоря, на работу туда берут только красноармейцев, но разве это может быть препятствием для меня?

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла вара, мӑшӑрланма нимле чӑрмав та пулман — каччӑпа хӗр хушшинче тӑванла ҫыхӑну ҫук.

Таким образом, для свадьбы нет никаких препятствий, так как жених и невеста не являются биологическими родственниками.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

— Мӗнле чӑрмав пултӑр ку!

— Ничего, вы не беспокоите.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чи малтанах вӑл ҫӗршывра алхасакан усал чир – кӑшӑл вирус пирки каланӑ, предприятисемпе организацисене самай пысӑк чӑрмав кӳнине палӑртнӑ.

Он отметил, что в прошедшем году существенное влияние на экономику региона оказали ограничения, связанные с пандемией коронавируса.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Промышленноҫпа энергетика министерствин анлӑ ларӑвне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=d0 ... eb5aed940f

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех