Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрканса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Господин Зверков хӑйӗн сӑмахне каласа пӗтереймесӗрех пуҫне пӑрчӗ те, ирӗксӗрех, пӑлханса кайнине систермесӗр, хӑйӗн плащӗпе лайӑхрах чӑрканса ларчӗ.

И г. Зверков, не докончив речи, отворотил голову и завернулся плотнее в свой плащ, мужественно подавляя невольное волнение.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Сурах тирӗпе тата килте йӑваланӑ хулӑм тӑлапа чӑрканса ларнӑ йывӑр ҫын галлерея тӑрӑх ерипен те анса каясран хӑранӑ пек утнине курсассӑн, ун умӗнче лайӑх мар пек, намӑс пек туйӑнса каять.

Увидишь, бывало, как медленно, точно боясь провалиться, шагает по галерее тяжелый человек, закутанный в овчину и толстое, дома валянное сукно, — становится неловко перед ним, стыдно.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ одеялпа чӑрканса, урасене пуҫтарса, чиркӳ еннелле пӑхса тупӑк ҫинче ларатӑп, эпӗ тапрансан, тупӑк кӑчӑртаттарать, ун айӗнче хӑйӑр ҫӑтӑртатать.

Закутавшись в одеяло, я сидел, подобрав ноги, на гробнице лицом к церкви, и, когда шевелился, гробница поскрипывала, песок под нею хрустел.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирпӗч хӳме урлӑ каҫнӑ чухне эпӗ одеялпа чӑрканса ларнипе ӳкрӗм, хама хӑйӑр ҫӳлелле ывӑтса янӑ пек ҫавӑнтах тата ура ҫине сиксе тӑтӑм.

Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Косе, Косе, сан лашу чӗлпӗрпе чӑрканса ӳкнӗ, — халех вилсе каять! — тет.

— Косе, Косе, твоя лошадь запуталась в поводьях, — сейчас умрет!

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Вӑл каллех ҫуна хыҫӗ ҫумне сӗвенсе выртнӑ та чӑрканса ларнӑ, вара каллех ӗлӗкхине астуса, малалли ҫинчен шухӑшла пуҫланӑ.

Он опять привалился к задку, укутался и опять начал вспоминать, мечтать.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑрканса ларнӑ арӑм пӗтӗмпех юрпа витӗннӗ, ҫуна пуҫӗнче тапранмасӑр кӑптӑрӑнса пынӑ.

Укутанная баба, вся засыпанная снегом, не шевелясь сидела, нахохлившись, в задке саней.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Эпӗ серапэпе чӑрканса ларнӑ, ман пуҫ ҫинче сомбреро.

Я закутана в серапэ, на голове моей сомбреро…

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашни пӳрт умӗнче типтерлӗ сак ларать; пӳрт ҫумӗнчи тӑпрасем ҫинче кушаксем, чӗрӗ хӑлхисене тӑратса, ҫӑмха пек чӑрканса выртнӑ; алӑксен ҫӳлӗ уратисем хыҫӗнче пӑлтӑрсем сулхӑнӑн тӗттӗмленеҫҫӗ.

Перед каждой избой чинно стоит исправная лавочка; на завалинках кошки свернулись клубочком, насторожив прозрачные ушки; за высокими порогами прохладно темнеют сени.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Ҫавӑнпа та асӑрхарах ҫӳременшӗн эпӗ те ӑна ятлама шутламарӑм, утӑ ҫине чӑрканса выртса, каллех ҫывӑрма хатӗрлентӗм.

Потому и я не почел за нужное упрекнуть его в неосторожности и, уложившись спать на сене, опять попытался заснуть.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех