Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртать (тĕпĕ: чӑмӑрта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ ӑна сарӑпа хӗрлӗ хутпа чӗркенӗ канфет тӑсса парать, анчах Костик тутисене чӑмӑртать те пуҫне пӑркалать кӑна.

Она протягивает ему конфету в пестрой желто-красной бумажке, но он только поджимает губы и энергично мотает головой из стороны в сторону.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аллисенчен ярса тытса хыттӑн чӑмӑртать.

Схватил руку, пожал.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Апат-ҫимӗҫ тултарнӑ карҫинкка аврине ҫеҫ хытӑрах чӑмӑртать вӑл, тата, интересли нимӗн те сиксе ан юлтӑр тесе, кӑн-кан пӑхкалать.

Только нетерпеливо сжимал ручку корзинки с продуктами да вертел головой, боясь пропустить что-нибудь интересное.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑван ывӑлне тӗл пулнӑ пекех, вӑл ӑна питҫӑмартийӗсенчен ачашлать, чӑмӑртать

По щекам гладит, прижимает, как родного сына…

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Юличка! — амӑшӗ ӑна хулпуҫҫийӗсенчен ыталаса, хӑй ҫумне чӑмӑртать.

— Юличка! — мать обняла ее за плечи и прижала к себе.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Сывлӑхлӑ пул, Хома! — чӑмӑртать ун аллине Ференц, сывпуллашнӑ май.

— Будь здоров, Хома! — тряс ему руку Ференц, прощаясь.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чернышӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ ҫак гранатӑра пуҫтарӑнса тӑрать, вӑл ӑна, ҫав пурнӑҫа, хӑйӗн аллипе чӑмӑртать.

Вся жизнь Черныша сосредоточилась в этой гранате, и он зажал её, эту жизнь, в своей ладони.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Такам алӑ чӑмӑртать.

Кто-то жмет руку.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Кошка» пуҫне чӑмӑртать.

«Кошка» схватился за голову:

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпир сана тахҫанах шыратпӑр, — Борис Лида аллине хытӑ чӑмӑртать.

— А мы тебя давно разыскиваем, — Борис крепко пожал Лиде руку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Михеев чӗтрекен аллипе пырне чӑмӑртать, пыр тӗпӗпе ӳсӗрсе илет, куҫхӑрпаххи ҫине пӑчӑртанса тухакан куҫҫуль тумламӗсене шӑла-шӑла типӗтет.

Михеев судорожно потирал горло рукою, откашливался и незаметным движением руки смахивал непрошенные слезы с ресниц.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫитменни ҫине тата, мӗнле савӑнӑҫ пулма пултартӑр-ха уншӑн ҫак Обжоговпа Сусликов господасемпе пӗрле ҫӳренинче, вӑл вӗсене унсӑр та кунне 6-шар хут тӗл пулса аллисене чӑмӑртать пулсан.

Притом же, что веселого ему было гулять с этими господами Обжоговым и Сусликовым, когда он и без того по шести раз на день встречал их и пожимал им руки.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Степан Ильич вӗсен аллисене пыра-пыра чӑмӑртать, шӳт тӑвать: — Ҫапӑҫӑва вӗҫлерӗр эппин, ӑмӑрткайӑксем! — тет вӑл савӑнӑҫлӑн.

К ним подходил Степан Ильич, брал в свои большие ладони их руки, шутил: — Отвоевались, соколы?

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лида Зорина Вальӑн сивӗ аллисене питҫӑмарти ҫумне тытса чӑмӑртать, вӗрсе ӑшӑтма тӑрӑшать, Марина Ивановна ҫине пӗшкӗнсе пӑхать.

Лида Зорина прижимает к лицу холодные руки Вали, греет их горячим дыханием, низко наклоняется над Мариной Ивановной.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл ҫитсӑ кӗпин аркине тыта-тыта чӑмӑртать, ун аллисем чӗтреҫҫӗ.

Маленькие руки ее мелко-мелко дрожат, перебирая подол ситцевого платья.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук шиклӗн пуҫне пӑркаласа илет те юлташӗн аллине хытӑ тытса чӑмӑртать.

Васек испуганно мотает головой и крепко стискивает руку товарища:

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхоз председателӗ Степан Ильич тутлӑ шӑршӑллӑ типӗ утта аллипе чӑмӑртать те, кӑкӑр туллин сывласа илсе: — Выльӑх валли сӗтеклӗ апат пулчӗ ӗнтӗ! — тет.

Председатель колхоза Степан Ильич мнет в ладонях душистый пучок сухой травы и жадно вдыхает ее запах: — Богатые корма для скотины!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

(Зоя ман алла хытӑрах чӑмӑртать).

(Зоя крепче сжала мою руку.)

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура вара юрпа пемелле вылянӑ чух хӑй ӑҫтине те манатчӗ: юр чӑмӑртать, перет, хӑйне тӗллесе пенӗ юр чӑмӑркки тивесрен сыхланать.

Шура за игрой в снежки забывал все на свете: лепил, кидал, увертывался от встречных выстрелов.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Палатӑна кӗрсен, кашнинчех мана унӑн лӑпкӑ сӑнӗ хӑратать, мӗншӗн тесен эпӗ унӑн савӑнӑҫлӑ та уҫӑ кӑмӑлне хӑнӑхнӑ, анчах халь вӑл пӗр сӑмах та чӗнмест, сайра хутра ҫеҫ хӑйӗн ырханланнӑ вӑйсӑр аллине ман алӑ ҫине хурать те хуллен кӑна ман пӳрнесене чӑмӑртать.

Всякий раз, как я входила в палату, меня больше всего пугало его безучастное лицо: слишком привыкла я к общительному, веселому характеру мужа, а теперь он лежал молчаливый, и лишь изредка приподнимал слабую, исхудалую руку, клал ее на мою и все так же молча слабо пожимал мои пальцы.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех