Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиксен (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑра чи хакли вӑл — хӑвӑн ҫинчен ырӑ сӑмах илтесси тата, ытах дельфинсем патне хӑнана персе чиксен, асӑнмалӑх ырӑ ят хӑварасси.

Самое главное на войне — нажить доброе о себе слово и хорошую память, ежели засундучат к дельфинам в гости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсем кӗркуннехилле хуллен кашласа лараҫҫӗ, тавралӑха тӗттӗм хупӑрласа илнӗ, йӗп чиксен те куҫ курмасть.

Глухо, уже по-осеннему гудели деревья, все было окутано густой, непроглядной темнотой.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Урамра, чӑнах та, пит тӗттӗм пулнӑ, куҫа йӗппе чиксен те курӑнман.

На улице было, действительно, хоть глаз выколи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Докторсем ҫав офицерӗ курсан йӑл кулни, тата пӗри, бакенбардли, ӑна тӳрех, ку суран сана ниепле те вӗлерме пултараймӗ, вилкӑпа чиксен те кунтан ытларах ыраттарма пулать тени аса килчӗ.

И доктора улыбались, глядя на него, и даже один — с бакенбардами — сказал ему, что он никак не умрет от этой раны и что вилкой можно больней уколоться.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӑлтӑрсем ҫӳлте-ҫӳлте, анчах хытах йӑлкӑшмаҫҫӗ вӗсем; ҫӗрӗ пӑч тӗттӗм — куҫран чиксен те курӑнмасть, — тупӑ кӗпҫисенчен йӑлтлатса тухакан ҫутӑсемпе ӳке-ӳке ҫурӑлакан бомба ҫутисем кӑна самантлӑха ҫутатса илеҫҫӗ таврари япаласене.

Звезды высоко, но не ярко блестели на небе; ночь была темна — хоть глаз выколи, — только огни выстрелов и разрыва бомб мгновенно освещали предметы.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашкӑр шӑлӗсене шаккаса каланӑ: «Пуҫна ман ҫӑвара чиксен, эпӗ ӑна татса илменни сана сахал-и-мӗн-ха?» — тенӗ.

Волк заскрипел зубами, да и говорит: «Или тебе мало награды, что я тебе голову не откусил, когда она у меня в зубах была?»

Кашкӑрпа тӑрна // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кислород ҫук сывлӑша лампӑн кӑварлӑ ҫиппине чиксен, вӑл ҫавӑнтах сӳнсе ларать.

А если кислорода нет в воздухе и всунуть в такой воздух курилку, она погаснет.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кислорода хӑйне анчах пӗр ҫӗре пухса, унта лампӑн кӑварлӑ ҫиппине чиксен, ӑна ҫавӑнтах вут тивсе, вӑл ҫуна пуҫлать.

Если собрать этот газ отдельно и всунуть в него курилку, то она сейчас загорится огнем.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кутӑнлашмасан, эп каланине хӑлхуна чиксен, ну, кайран унта, мӗпле калас та — курӑнӗ…

Не станешь надоедать, так, может, еще загляну как-нибудь, после…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑвӑл ҫӗкленчӗ, йӗп чиксен те куҫ курмасть.

Поднялся буран, зги не видно.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шалта сӗм-тӗттӗм, ӑҫталла иртмеллине пӗлме ҫук, куҫран йӗппе чиксен те курӑнмасть.

В сенях было темным-темно.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Е ҫав тӗле арчине чавса чиксен?..

А что, лучшего места и желать не надо…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ ӑна пӑхсах тӑратӑп, аран палӑракан юлашки ҫутӑ тӗсне мӗнпур вӑйпа тинкерсе пӑхса тӑнӑ ҫӗртех куҫран йӗппе чиксен те нимӗн курӑнми сӗм тӗттӗме кӗрсе ӳкрӗм.

Я следил, как свет меркнет, ловил его угасание, сосредоточивал на нем всю силу зрения, как на последнем доступном мне ощущении, и вдруг погрузился в непроглядный мрак.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мана кирек епле кӑмакана чиксен те, эпӗ ӑшӑнатӑп кӑна, ҫунса асаймастӑп.

Меня в какую печь ни засунь, я разогреюсь, да не обгорю.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василёк хыҫӗнчен пуҫӗпе хулпуҫҫийӗсене ирӗккӗнех чиксен тин вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ, малалла еррипен упаленме пуҫларӗ.

С огромным облегчением вздохнул он, когда вслед за Васильком просунул голову и плечи и стал медленно продвигаться вперед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл тасалса ҫитмен-ха: барабан чӑмлайман вӗтӗ симӗс пучах, вӗҫсе кайма ӗлкереймен симӗс саранча, ҫуначӗсем самаях хуҫӑлнӑ сиенлӗрен те сиенле кӑпшанка, ҫӑвара чиксен кунӗпех хӑстаракан хура вӑрӑм ыраш амӑшӗ тата ытти ҫӳп-ҫап темӗн чухлӗ-ха унта.

Она не была еще достаточно чистой, в ней виделись и зеленоватый колосок, не прожеванный барабаном, и не успевшая улететь саранча, и вреднейшее существо по имени жук кузька с изрядно помятыми крылами, и черная длинная спорынья, от которой, ежели ее раскусить, будет тошнить целый день, и другая разная мелочь.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах ӑна вӗрентӗвӗн юлашки сӑмахӗсем хытӑ шухӑшлаттарнӑ: — Эпӗ ҫын ҫемйине сӑмсана пырса чиксен, леш ҫамрӑк упӑшка мана хӑлха чикки тыттарса ямӗ-и? — ыйтнӑ вӑл.

Однако последний пункт наставления не на шутку встревожил его: — А не даст мне в ухо тот парень, ежели я в его семейные дела буду совать свой нос? — спросил он.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗттӗмре аран-аран сулахай енне, пӳлӗмсем патне пытӑмӑр, йывӑр япаласене ҫӗклемелли хатӗрсем ҫине пырса тӑрӑнас мар тесе, алӑсене саркаласа ура сӗмӗпе утатпӑр, мӗншӗн тесен йӗп чиксен те куҫ курмасть.

В темноте мы кое-как перебрались по уклону на левый борт, к капитанской рубке, осторожно нащупывая дорогу ногами и растопыривая руки, чтобы не напороться на тали, потому что впотьмах не было видно ни зги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хваттерӗнче тӗттӗм, йӗп чиксен те куҫ курмасть, манӑн автомат кӗпҫи темӗнле чӗрӗ, ӑшӑ япала ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

В квартире было темно, хоть глаз выколи, и я уткнулся дулом автомата во что-то живое, теплое.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех