Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечекӗ (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑн-пичӗ чипер, вӑл олеандр чечекӗ пек шупка хӗрлӗ те шурӑ.

Ее лицо прекрасно, оно розовое и белое, как цветок олеандра.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Выҫӑхнӑ вӗлле хурчӗсем, кӑмӑлсӑр пулса килнелле вӗҫме тытӑннӑ чухне, пӗр тӗм айӗнче тӗксӗм кӑвак чечек курах каяҫҫӗ: чечекӗ тӳлеме курӑкӗ пулнӑ мӗн.

Печальные и голодные пчелки хотели уже домой лететь, как увидели под кустиком скромный темно-синий цветочек: это была фиалочка.

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Сарлака та пушӑ ҫак уйра ҫӳллӗ ур юлашкисем, мӑк пуснӑ чул нӳхрепсем сыхланса юлнӑ, талккӑшпех — хыт-хура, вӗлтӗрен, куршанак, хупах, кӳкен, тӗрлӗ тӗслӗ сӑпай хир чечекӗ.

Эти обширные пустыри, с остатками высоких рвов, с заросшими мхом каменными погребами, были полны бурьяна, крапивы, репейника, терна и скромнопестрых диких цветов.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кашни юпа тӑрри капӑр лили чечекӗ евӗр вӗҫленет; уяв кунӗсенче ҫак савӑтсене ҫу тултараҫҫӗ, каҫхи тӗттӗмре вӗсем талккӑшпех сарлака вут пек ялкӑшса ҫунаҫҫӗ.

Каждый столб оканчивался наверху пышной чугунной лилией; эти чаши по торжественным дням наполнялись маслом, пылая в ночном мраке обширным огненным строем.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Пурӑнса ҫитрӗмӗр, — тет фикус чечекӗ хыҫӗнчен тӑрӑхласа кулнӑ сасӑ.

— Дожили, — проговорил иронический голос из-за фикуса.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аннушка мӑкӑнь чечекӗ пекех хӗрелсе кайрӗ, ҫатан кантӑрине икӗ аллипе ҫатарласа ярса тытрӗ те старик ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ.

Аннушка загорелась, как маков цвет, ухватилась обеими руками за веревочку кузовка и тревожно поглядела на старика.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Унтан ылтӑн кӑкшӑмӗнчен кӗрен чечекне кӑларса, ҫав пӗчӗк сӑрт ҫинех лартасшӑн пулать; чечекӗ вара ылтӑн кӑкшӑмӗнчен хӑех вӗҫсе тухать те туни ҫине сыпӑнса та ларать — вӑл ӗлӗкхинчен те хитререх курӑнать.

И вынула она тот аленький цветочек из кувшина золоченого и хотела посадить на место прежнее; но сам он вылетел из рук ее и прирос к стеблю прежнему и расцвел краше прежнего.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Мамӑк вырӑн ҫинчен тӑрать те вӑл, япалисемпе кӑкшӑмри чечекӗ хӑй ҫумӗнчех иккенне, вӗсем пурте пӑхӑр малахит сӗтел ҫинче иккенне курах каять.

Встала она со постели пуховой и видит, что все ее пожитки и цветочек аленький в кувшине позолоченном тут же стоят, раскладены и расставлены на столах зеленых малахита медного.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Турилккисене слива чечекӗ пек майлаштарса лартнӑ.

Блюдца были расставлены в форме цветка сливы.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем вӑтӑр ҫынна яхӑн пулнӑ, — пурте хӳхӗм ҫынсем, вырӑнти купечествӑн чечекӗ.

Их было человек тридцать, все солидные люди, цвет местного купечества.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Виҫӗ курка ӗҫнӗ хыҫҫӑн Ай-чжэна пӑчӑ пулма пуҫларӗ, унӑн питҫӑмартисем, персик чечекӗ пекех, хӗрлӗн, кӗренӗн курӑнма пуҫларӗҫ.

После третьей чашечки Ай-чжэн стало жарко и щеки ее порозовели, как цветы персика.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ подполковник пулни пурне те курӑнтӑр тесе, каскӑн янахран ҫыхмалли чӗнӗ хыҫне икӗ кукшапуҫ чечекӗ чиксе хутӑм.

За ремешок на каске я вдел два желтых одуванчика, чтобы всем было видно, что я главный подполковник.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Татти-сыпписӗр чашлаттаракан ҫумӑрпа лӳшкеннӗ ӳсентӑран салху кӳрекен симӗс тӗслӗ, ватӑ ҫынна ашкӑнни е карчӑк хӑй кӑкарӗ ҫине роза чечекӗ тирни килӗшмен пек, ҫак тӗс те уйри калчасемпе тӗрлӗ курӑка пӗр илем те кӗртеймест.

Какая-то ненатуральная зелень — творение скучных, беспрерывных дождей — покрывала жидкою сетью поля и нивы, к которым она так пристала, как шалости старику, розы — старухе.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кӳме ҫинче, хыҫалта, симӗс ҫулҫӑллӑ роза чечекӗ, ун ҫинче, ҫӳлерехре, пирӗн илемлӗ пилӗк кӗтесли…

Сзади на кузове — розы с зелеными листьями, а над ними наша красивая пятиконечная звезда.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ ун ҫине ҫаврӑнса пӑхсанах, вӑл пӗр икӗ утӑм айккинерех вӗҫсе кайрӗ, вӑрман чавкапуҫӗн шура тӗслӗ шаннӑ чечекӗ тӗлӗнче явӑнкаларӗ те ун ҫине ларчӗ.

Как только я обратил на нее внимание, она отлетела от меня шага на два, повилась над почти увядшим белым цветком дикого клевера и села на него.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн ҫӗрӗн паха чечекӗ пӗлӗте куҫрӗ.

Лучший цветок нашей земли перенёсся на небо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ытах та эсир ҫак ункӑ ҫаврӑмне каҫпулттипе килсе тухсассӑн, — вӑл вӑхӑтра кунта йӗри-тавраллах шӑпланать, сирень чечекӗ тӗслӗ пӗлӗтсем анӑҫра тӑпах тӑраҫҫӗ, — сылтӑм енчи чӑнкӑ ҫыранта тӑнӑ май тӗпсӗр юханшыва ӳкнӗ пӗлӗтсене куратӑр — вара тӳсеймесӗр каҫхи юмахӑн ытамне кӗрсе ӳкетӗр: ӑҫта тӳпе, ӑҫта юханшыв — уйӑрса та илеймӗр, ӑҫта чӑн-чӑн пурнӑҫ, ӑҫта унӑн палӑрӑмӗ.

А если еще прийти на этот голубой заворот под вечер, когда все кругом стихает и сиреневые облака замирают в закатном небе, прийти и поглядеть с правобережной крутизны в воду и увидеть те облака в речной глуби — тогда уж и совсем заворожит тебя эта вечерняя сказка, и нелегким делом будет различить, где небо, а где вода, где мир реальный, а где лишь его отражение.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Цикори чечекӗ ҫурхи курӑка хупласа илнӗ.

Много цветов цикория усыпали весенний травостой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ракетӑсем, хир мӑкӑнӗсен чечекӗ ҫурӑлнӑ пекех, йӑлтӑртатса кайрӗҫ.

Ракеты вспыхнули, словно дикие маки раскрыли свои бутоны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Огневойне Маковей ҫамрӑк королевич пек килсе ҫитрӗ: унӑн пилоткин хуҫланчӑкӗнче тӳпе уҫҫи чечекӗ кӑвак тӗспе ҫутӑлса тӑрать.

Маковей появился на огневой, как молодой королевич: в складке его пилотки задорно синел кустик «не́бового ключа».

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех