Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чечек сăмах пирĕн базăра пур.
чечек (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Савӑтра ҫурхи чечексем: ҫеҫпӗл, ландыш, сарӑ чечек.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Иккӗмӗш Джесси киленӗҫе тата ҫӑткӑнлӑха пула хӗп-хӗрлӗ, рехетлӗ сӑнпа тӑрать, чирлӗ шуранка хӗр, йӗплӗ тунасене ирте-ирте, хачча парӑнманнисене пӳрнипе пӑра-пӑра, куҫ харшисене пӗркелентерсе ӗҫленине сӑнать, акӑ вӑл ҫыхӑ ҫумне тепӗр кӗл чечек хушать, урамри Джесси ҫине пӑхкалать, — ку, паллах, тата нумай-нумай чечек парассине пӗлтерет.

Вторая Джесси, с раскрасневшимся от удовольствия и алчности, блаженным лицом, следила, как морщит брови, теребя колючие стебли, больная бледная девушка, откручивая пальцами, какой-нибудь непосильный для ножниц стебель, и как она, присоединяя к букету новую розу, оглядывается на нее, кивая с улыбкой, означающей, что намерена дать еще много роз.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Эсир мана чечек сӗнетӗр, — ӑнлантарма пуҫларӗ сӑнӗнчи кӑмӑллӑ тимлӗхӗпе хӗрарӑм мӗн шухӑшланине пӗтӗмпех харӑс, кӗскен евитлеме тӑрӑшса, — анчах эпӗ ҫапла чечек пирки каламастӑп…

— Вы предлагаете мне цветы, — объяснила женщина с приветливым напряжением лица, стараясь сказать сразу, кратко, все, что думала, — но я говорю так не из-за цветов…

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӑвак зала кӗтӗм; кунти ҫав тери селӗм паркет ҫинче люстрӑсен ҫути, ҫавӑн пекех манӑн урасем чӗр куҫҫи таран сӑнланнӑ; такам ӳкерсе хӑварнӑ кӗл чечек ҫумӗпе иртнӗ май ӑна ҫӗклерӗм те — телейшӗн тесе юла юпрӑм: енчен те чечекре ҫунатсем мӑшӑрлӑ тӑк — паян Моллие куратӑп.

Войдя в голубой зал, где на великолепном паркете отражались огни люстр, а также и мои до колен ноги, я прошел мимо оброненной розы и поднял ее на счастье, что, если в цветке будет четное число лепестков, я увижу сегодня Молли.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӳме урлӑ эпӗ курӑк ӳссе кайнӑ пушӑ карташӗнче таптанса пӗтнӗ чечек клумбисене, вӗсем ҫинче георгинсемпе кӑвак ҫӑлтӑрсем евӗрле чечексене ҫеҫ куртӑм.

Через забор я увидел пустой, поросший травой двор, вытоптанные клумбы, из которых кое-где подымались помятые георгины и густо-синие звездочки анютиных глазок.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан, Юс, эпӗ куракансемпе сыв пуллашма сцена ҫине юлашки хут тухсан темӗн чухлӗ чечек куртӑм; Милет айлӑмӗнчи мӗн пур чечеке татса кунта килсе хурсан шӑпах ҫавӑн чухлӗ пухӑнать-тӗр.

Затем, Юс, выйдя уже последний раз на сцену, чтобы проститься со зрителями, я увидел столько цветов, сколько было бы, если бы собрать все цветы Милетской долины и принести сюда.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Шуранка-симӗс газонсем — вӗсене сукмаксен ҫутӑ сарӑ йӑрӑмӗсемпе ҫавӑрнӑ — капӑр чечексен лаптак клумбисемпе пӗрлешеҫҫӗ, кашни клумбӑра — тачӑ-тачӑ лартса тухнӑ пӗр-пӗр чечек кӑна.

Бледно-зеленые газоны, окруженные светло-желтыми лентами дорожек, примыкали к плоским цветущим клумбам, сплошь засаженным каждая каким-нибудь одним видом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Старик курӑксемпе чечексен сапаланчӑк кӑшӑлӗсене кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытать, чӳрече янахӗ ҫине хурать, тӳлеккӗн кулса ҫак им-ҫам милӗкӗсене сехечӗ-сехечӗпе уйӑрать; вӑхӑт-вӑхӑтӑн вӑл — юратса пӑрахнӑ ҫын балкон тӗлӗнче чечек ҫӗкленӗн — хӑшне-пӗрне рехетлӗн шӑршлать.

Старик, прижимая к груди рассыпающиеся вороха трав и цветов, клал их на подоконник и часами, тихо улыбаясь, сортировал эти зелья, временами нюхая какое-нибудь с видом влюбленного, поднявшего цветок у балкона.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Унтан чӳречерен тухрӗ, кӑштах урӑлнӑскер — шурӑ чечек тӗмӗ патне стена ҫумӗпе утса иртрӗ, чечеке татрӗ те пӳлӗме таврӑнчӗ, хывӑнса вырӑн ҫине ӳкрӗ, утиялпа витӗнчӗ, малтан ун ҫине шкапра тупӑннӑ мӗн пур шӑлавар-пиншакне купаланӑччӗ.

Затем он перелез подоконник, прошел, несколько трезвея, вдоль стены, к кусту белых цветов, оборвал их, вернулся и лег, раздевшись, под одеяло, бросив предварительно на него все брюки и пиджаки, какие нашел в шкафу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Выҫӑхнӑ вӗлле хурчӗсем, кӑмӑлсӑр пулса килнелле вӗҫме тытӑннӑ чухне, пӗр тӗм айӗнче тӗксӗм кӑвак чечек курах каяҫҫӗ: чечекӗ тӳлеме курӑкӗ пулнӑ мӗн.

Печальные и голодные пчелки хотели уже домой лететь, как увидели под кустиком скромный темно-синий цветочек: это была фиалочка.

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

— Ыран килсе пӑхӑр, савнӑ тусӑмсем! — тет вӗсене чие йывӑҫҫи, — паян манӑн сарӑлса ҫитнӗ чечек пӗрре те ҫук-ха! чечексем сарӑлса ҫитсен, эпӗ ырӑ хӑнасемшӗн хавас пулӑп, — тет.

— Наведайтесь, милочки, завтра, — отвечает им вишня: — Сегодня еще нет на мне ни одного открытого цветочка; а когда откроются, я буду рада гостям.

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Ҫурӑка хӗстерсе лартнӑ турат йывӑҫ сӗткенне ӗмсе хӑвӑрт ӳссе ҫитӗннӗ: папка хыҫҫӑн ҫулҫӑ, турат хыҫҫӑн турат ӳстернӗ вӑл, тепӗр виҫӗ ҫултан вара улмуҫҫи шурӑ-хӗрлӗрех чечек кӑларнӑ, чечекӗнчен паха шӑршӑ тухса тӑнӑ.

Пьет веточка соки сильной яблоньки и растет быстро: выкидывает почку за почкой, листок за листком; выгоняет побег за побегом, веточку за веточкой, и года через три зацвело деревцо бело-розовыми, душистыми цветами.

III // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 12–15 с.

Эпӗ пӗр чечек ҫыххине татса илтӗм те шурӑ чечексене уйрӑммӑн-уйрӑммӑн татса кӗленче пырӗнчен чикме тытӑнтӑм.

Я сорвал одну гроздь и начал проталкивать цветы в горлышко пузырька.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫинҫе те ҫӳллӗ курӑк хушшинчен сенкер, кӑвак, симӗс-кӑвак чечек пуҫӗсем тухса тӑраҫҫӗ; cap чечек хӑйӗн кӗтеслӗ тӑррипе ҫӳлелле кармашать; унта та кунта зонт евӗрлӗ шурӑ чавка-пуҫ курӑкӗ курӑнать, ҫак ҫӑра курӑкпа пӗрлех кунта таҫтан килсе лекнӗ тулӑ пучахӗ тӗшӗпе тулса пырать.

Сквозь тонкие, высокие стебли травы сквозили голубые, синие и лиловые волошки; желтый дров выскакивал вверх своею пирамидальною верхушкою; белая кашка зонтикообразными шапками пестрела на поверхности; занесенный бог знает откуда колос пшеницы наливался в гуще.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Юрлать-юрлать те шӑпчӑк, пуҫне роза чечекӗн чашӑкӗ ӑшне чиксе, шӗвӗр сӑмсипе хӗрлӗ чечек ҫулҫине татса илет.

Поет-поет, потом сунет голову в чашечку розы и острым клювом рвет в клочья ее алые лепестки.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хайхи юратнӑ кӗрен чечек ӳссе ларакан пӗчӗк тӗм патне чупса ҫитет те вӑл, курах каять: вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ хӑрушӑ кукӑр-макӑр аллисемпе кӗрен чечеке ярса тытнӑ та вырта парать.

Побежала она на пригорок муравчатый, где рос, красовался ее любимый цветочек аленький, и видит она, что лесной зверь, чудо морское, лежит на пригорке, обхватив аленький цветочек своими лапами безобразными.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫав чечексем епле хитре иккенне халапра та каласа кӑтартас ҫук, ҫырса та пӗлтерес ҫук; ӑна ҫав чечек тӗнчери чи хитре тесе никам та ӗнентерсех калаймасть, апла иккенне вӑл хӑй те ӗненмест.

Цветочки такой красоты, что ни в сказке сказать, ни пером написать; да никто ему поруки не дает, что краше того цветка нет на белом свете; да и сам он того не думает.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫӗн хӗрӗ валли, чи юратнӑ хӗрӗ валли вара хушса янӑ кӗрен чечеке ниҫта та тупаймасть, — вӑл чечек ҫут тӗнчере чи хитри пулмалла-ҫке.

Не может он только найти заветного гостинца для меньшой, любимой дочери — аленького цветочка, краше которого не было бы на белом свете.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эсӗ ман валли ылтӑнпа кӗмӗл укҫаллӑ тум илсе ан кил, хура сӑсар тирӗнчен ҫӗлетнӗ тумтир те, чӑн-чӑн ахах пӗрчӗллӗ тевет-мӑйя та, ылтӑн ука ҫине мерченпе ӗнчӗ виттерсе ҫӗлетнӗ калпак та, пысӑк та йӑлтӑркка тӗкӗр те илсе ан кил; эсӗ ман валли «Кӗрен чечек» илсе кил, «Кӗрен чечек» ҫут тӗнчере чи илемли пултӑр», тет.

Не вози ты мне золотой и серебряной парчи, ни черных соболей сибирских, ни ожерелья бурмицкого, ни венца самоцветного, ни тувалета хрустального, а привези ты мне аленький цветочек, которого бы не было краше на белом свете».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кимӗ ишет иккен, ун ҫине тӗрлӗ тӗслӗ чечексемпе тӗрлесе пӗтернӗ украинецсен костюмӗсене тӑхӑннӑ хӗр ачасем туллиех тиеннӗ, пуҫӗсем ҫинче лентӑсем вӗлкӗшеҫҫӗ, чечек кӑшӑлӗсем хӳхӗмӗн курӑнаҫҫӗ.

Это была лодка, полная девушек, одетых в разноцветные украинские костюмы, с развевающимися лентами и венками на головах.

Ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех